zpřísnění čeština

Příklady zpřísnění spanělsky v příkladech

Jak přeložit zpřísnění do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Možná je to záminka na zpřísnění bezpečnosti, omezení informací.
Podrían usar esa amenaza como excusa para reforzar la seguridad, restringir la información.
Zpřísnění přijímacích procedúr školy.
Un endurecimiento del proceso de selección de la Universidad.
Vaše práce bude zpřísnění ochrany v každé oblastí archy.
Tu trabajo es incrementar la seguridad en todas las áreas de ARCA.
To myslíte vážně? My lidovci vládu podporujeme, jen chceme ještě větší zpřísnění stávajících zákonů.
El Partido del Pueblo apoya al Gobierno, pero las medidas antiterrorismo.
Karle, nech už tu loď být! Musíš do postele. Až to skončí, postaráme se o zpřísnění bezpečnosti hlavně dětí.
Vamos, Carl, has de dormir. cuando todo esto acabe, tienen que mejorar la seguridad.
S uzavřením pěchoty v a více než tři míle do cíle, 101. byly zpřísnění jejich síť.
Con el cierre de infanteria en y mas de tres millas hasta el final, la 101 estaban endureciendo su red.
Zpřísnění trestů za napadání starších lidí.
El crimen en contra de. personas mayores.
Takže, jsme zpřísnění, jsme míchání, jsme sekání.
Así que vamos a apretar, revolver y cortar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud jde o fiskální politiku, ta již zařadila na vysokou rychlost a potřebuje postupné zpřísnění během několika let, aby se již dnes znepokojivé úrovně vládních dluhů nezhoršovaly ještě rychleji.
En cuanto a la política fiscal, ya está en marcha y necesita un endurecimiento gradual a lo largo de varios años, para que unos niveles de deuda estatal ya preocupantes no se deterioren aún más rápidamente.
Jediná účinná protiinflační strategie vyžaduje rázné měnové zpřísnění, které sazby centrální banky přesune do restriktivní zóny.
La única estrategia efectiva contra la inflación supone un endurecimiento monetario agresivo que haga que las tasas oficiales sean restrictivas.
Přesto by bylo možné udělit výjimku tam, kde porušení stropu deficitu vedlo ke zpřísnění fiskální politiky v souladu s doporučením Komise schváleným výborem ECOFIN.
Sin embargo, una excepción podría estar justificada en los casos en que una violación del límite del déficit haya obligado a un ajuste fiscal en consonancia con un dictamen de la Comisión que el Ecofin haya hecho suyo.
Když Německo v roce 2002 strop porušilo, zdálo se, že tak učiní v roce 2003 znovu navzdory zpřísnění rozpočtu podle požadavku Komise.
Tras haber rebasado el límite en 2002, Alemania parecía llevar camino de hacerlo otra vez en 2003, pese a haber ajustado su presupuesto en el sentido indicado por la Comisión.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc - a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
El sector financiero estadounidense recibió un rescate incondicional -y ahora no enfrenta ningún tipo de re-regulación significativa-.
Panuje teď celkem široká shoda, že fiskální zpřísnění od roku 2010 připravilo vyspělé ekonomiky o 5-10 procentních bodů růstu HDP.
Ahora se acepta generalmente que una mayor disciplina fiscal costó a las economías desarrolladas entre 5 y 10 puntos porcentuales de crecimiento del PIB desde 2010.
Předpokládané zpřísnění dluhového stropu v roce 2012 bylo s tímto modelem v souladu.
El supuesto endurecimiento del techo de la deuda en 2012 se adhirió a este modelo.
Ačkoliv je zpřísnění měnové politiky možná nezbytné, hrozí vyvolat vážnou krizi likvidity v rozvojových zemích, což by mělo velký dopad na hospodářský růst a rozvoj.
Aunque este ajuste de la política monetaria puede ser necesario, se arriesga a disparar una grave crisis de liquidez en los países en vías de desarrollo, con un importante impacto sobre el crecimiento económico y el desarrollo.
Pokud by byla nižší než průměr eurozóny, pak by hlasoval proti zpřísnění měnové politiky, anebo pro její uvolnění.
Si fuera más bajo que el promedio del área del euro por más que el valor umbral, entonces él o ella votaría en contra de un ajuste monetario o a favor de un relajamiento monetario.
Možné jsou i další přístupy: zpřísnění patentových zákonů nebo zavedení cenových kontrol pro monopolistické sektory typu farmaceutického průmyslu, jak to učinilo mnoho tržních ekonomik.
Es posible ver otros enfoques: por ejemplo, fortalecer la legislación en materia de patentes o imponer controles de precios a las industrias monopólicas, como la farmacéutica; estrategia que varias economías de mercado ya han adoptado.
Jakmile začnou úrokové sazby stoupat, budou muset vlády posoudit, zda se vyvážení růstu nákladů na obsluhu dluhu neobejde bez zvýšení daňových příjmů či zpřísnění úsporných opatření.
A medida que aumenten las tasas de interés, los gobiernos tendrán que decidir si serán necesarios mayores ingresos por impuestos, o medidas de austeridad más estrictas para compensar los costes del servicio de la deuda.
V dubnu 2003 pak Duma odhlasovala zpřísnění zákona proti podněcování náboženské nenávisti tím, že zvýšila trestní sazby za jeho porušení až na pět let.
En abril de 2003, la Duma votó a favor del endurecimiento de la ley contra la incitación al odio religioso, al añadir penas de reclusión de hasta cinco años para los infractores.
Jedinou zbývající možností, jakkoliv může být pro některé státy nepříjemná, je tedy zpřísnění rozpočtových omezení v eurozóně.
Así, pues, la única opción que queda, por desagradable que pueda ser para algunos países, es la de endurecer las restricciones presupuestarias en la zona del euro.
Zavládl strach, že zpřísnění měnové politiky stlačující inflaci by mohlo podrazit nohy nesmělému ekonomickému oživení.
El miedo es que un ajuste de la política monetaria para abalanzarse sobre la inflación podría apagar la vacilante recuperación económica.

Možná hledáte...