Depot | Spot | Epos | šrot

šepot čeština

Překlad šepot německy

Jak se německy řekne šepot?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady šepot německy v příkladech

Jak přeložit šepot do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Byl to spíš šepot, jako mírný vánek u řeky.
Es war mehreine Ahnung. Etwas wie eine leichte Brise.
Šepot slábl. a utvrdil mě ve smutné skutečnosti, že ani zítra či v pátek, ani jiný den či noc, bych nebyl schopen ji zabít.
Der Schrei in mir verebbte mehr und mehr, und plötzlich erkannte ich, dass ich es nie tun würde. Dass ich sie weder heute noch irgendwann würde beseitigen können.
Je tady ovšem jedna věc. šepot.
Du sagst die Wahrheit. Nun, dann konnte ich zumindest Ihre Zweifel ausräumen. Glückwunsch zur gelungenen Operation.
Dny a roky vznášely se jako šepot, vybíral si daň na nás všech.
Die Jahre vergehen tatsächlich wie im Flug. Sie fordern ihren Tribut.
Šepot bavlníku.
Eine Kollision von Wattebäuschen.
Odetto, byl tu něčí sladký šepot o ničem, pro vás.
Ein Musiker erster Güte! Scheinbar sagt man Ihnen gerade schöne Dinge?
Váš šepot z temnoty se nyní změnil v prosbu.
Die unbekannte Stimme hat Gestalt angenommen.
Smích, pláč, pád i šepot.
Lachend, weinend, fallend, lallend.
Z tábora k táboru jde lůnem černé noci. tlumený hluk dvojího vojska. je ztišen však hlídky. téměř slyší svůj šepot navzájem.
Es hallt von Lager zu Lager, durch den nebelfeuchten Schoß der Nacht. Leise das Summen aller beider Heere. Fast können die aufgestellten Wachen das Flüstern der gegnerischen Posten hören.
Ale na konci mostu ta slova přecházejí v šepot.
Aber wenn ich die Mitte der Brücke erreiche. kommen diese Worte als ein Flüstern zu mir.
Ti, kdo neslyší zlostný křik, možná spíš uslyší šepot.
Die einen Schrei nicht hören, haben vielleicht für ein Flüstern ein Ohr.
Šepot ve tmě, nůž v zádech.
Wir haben viel zu tun.
Zní jako šepot.
Meine Gedanken klingen wie Flüstern.
Tak utrhačství snad, jehožto šepot se bude nésti světa okruhem a jako dělo namířené v cíl svou otrávenou střelu ponese, snad mine naše jméno, stihnouc jen vzduch nezranitelný.
So kann der schlangenartige Leumund, des Zischeln von einem Pol zum andern, so sicher wie zum Ziele die Kanone den giftigen Schuss trägt, unsern Namen noch verfehlen und die Luft unschädlich treffen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »