Fürsprache němčina

žádost, přímluva, požadavek

Překlad Fürsprache překlad

Jak z němčiny přeložit Fürsprache?

Fürsprache němčina » čeština

žádost přímluva požadavek obhajování intervence
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Fürsprache?

Příklady Fürsprache příklady

Jak se v němčině používá Fürsprache?

Citáty z filmových titulků

Ich möchte seine Fürsprache erbitten, wegen Urlaub, weil ich ihm gestern einen sehr großen Dienst erweisen konnte.
A chci se ho zeptat na jeho názor, kvůli dovolené, jak jsem pro něj včera udělal velkou službu.
Sehen Sie es als eine Fürsprache.
Říkejme tomu usmíření.
Er genießt nicht nur Fürst Naritakas Respekt, auch das Volk ehrt ihn als lebenden Buddha. Darüber hinaus hat er durch die Fürsprache der Shogun-Familie eine hohe Position inne.
Je ve velké vážnosti u knížete, lidí, a šógunátu.
Durch Fürsprache unseres Erlösers. Ich denke: Das Werk der Missionen ist das Werk des Teufels.
A já navrhuji, abychom toto udělali ve víře v Boha na přímluvu našeho milosrdného spasitele.
Ich kann keine Fürsprache einlegen.
Nemužu nic delat.
Nur deswegen und auf Grund meiner Fürsprache behalten Sie lhren Job.
To a moje intervence jsou jediným důvodem, že ještě nejsi bez práce.
Ich darf noch hinzufügen, dass ich euch ohne Fürsprache von Pater Robert Carillo, der euch in höchsten Tönen gelobt hat, zu einer viel härteren Strafe verurteilt hätte.
A ještě mi dovolte dodat, že nebýt přímluvy otce Roberta Carrilla, kterým se za vás postavil byl by vám udělen mnohem přísnější trest.
Wir vertrauen den Asgard nach Ihrer Fürsprache.
Věříme přece Asgardům díky vašemu ujištění.
Eure Fürsprache mehr als meine Geduld.
Spíš se mi vyplatily vaše rady.
Du bedarfst keiner Fürsprache, Anakin.
Nepotřebuješ rady, Anakine.
Und ich hatte Glück. Wieder dank der Fürsprache von Herrn Walden stellte mich der Hotelier und Millionär Brandejs ein. Ihm gehörte das schönste Hotel in Prag.
A mel jsem štesti, že mne opet na doporučeni pana Waldena přijal sám pan Brandejs, hoteliér a milionář, majitel nejkrásnejšího hotelu v Praze.
Gedenke, oh gütigste Jungfrau Maria, dass keiner, der zu dir seine Zuflucht genommen, um deine Hilfe und Fürsprache gebeten, von dir verlassen worden ist.
Pamatuj, Ó nejlaskavější panenko Marie, nikdy nebylo známo, aby kdokoliv, kdo uprchl pod tvoji ochranu, prosil o tvoji pomoc, a žádal o prosbu odešel bez pomoci.
Aber wenn die Geliebte des Königs. beim König eine Fürsprache für mich einlegen würde. dann wäre ich dankbar.
Ale pokud by se za mě králova milenka u krále přimluvila, byla bych vděčná.
Deine Partner hätten ohne deine Fürsprache nie an mich gedacht.
Chci říct, vím, že tvoji rodiče by o mně asi vůbec ani neuvažovali, kdyby ses za mě nepřimluvila.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
Stejně tak se začala veřejnost ve větší míře zastávat vesnických dělníků (kteří po desetimilionech migrují do čínských měst) a volat po zásadních ústavních změnách.
Indem positive Modelle für Rechtsprechung und juristischen Fürsprache hervorgehoben werden, können die Verfahren die öffentliche Nachfrage nach innerstaatlichen Tribunalen anregen, die auf faire und wirksame Art Recht sprechen.
Zvýrazněním pozitivních modelů soudnictví a advokacie mohou procesy stimulovat veřejnou poptávku po takových domácích soudech, jež budou vykonávat spravedlnost čestně a efektivně.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »