Scheidung němčina

rozvod

Význam Scheidung význam

Co v němčině znamená Scheidung?

Scheidung

rozvod formelle, juristische Auflösung einer Ehe Seit ihrer Scheidung redeten Olaf und Martha nicht mehr viel miteinander. Auseinandergehen von Personen veraltet: Schlichten einer Streitigkeit (mit einer Entscheidung) Wir erwarten die Scheidung des Rates in der Angelegenheit zwischen Meier und Hausmann. veraltet, Chemie: Trennung zweier Stoffe Anselm beherrscht die Scheidung von Natriumchlorid. veraltet, Metallurgie: Trennung von edlem und unedlem Metall (insbesondere die Trennung von Gold und Silber) veraltet, Hüttenwesen: Unterscheidung der Erze anhand ihrer Qualität
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Scheidung překlad

Jak z němčiny přeložit Scheidung?

Scheidung němčina » čeština

rozvod odloučení čeření cukerné šťávy rafinace

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Scheidung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Scheidung příklady

Jak se v němčině používá Scheidung?

Citáty z filmových titulků

Anne bat mich zu kommen, um über die Scheidung zu reden.
Anne si přála, abych za vámi zašel kvůli tomu rozvodu. Vážně?
Ich war zu arm für ein Geschenk, also kriegt sie die Scheidung.
Byl jsem chudý, když jsem si ji bral, tak ji dám jako svatební dar ten rozvod.
Der Anwalt will mit dem Jungen über die Scheidung reden.
Přijde rodinný právnik projednat podmínky rozvodu, jo?
Ja? Gab es eine Scheidung von Chris Jorgensen?
Rozvedla jste se někdy s Chrisem Jorgensenem?
Die Scheidung wird ohne weitere Anfechtungen in 90 Tagen rechtskräftig.
Rozvod bez možnosti odvolání nabude právní moci za 90 dní.
Ich hätte dich nicht gebeten, bei mir zu wohnen, wenn ich gewusst hätte, dass nach einer Scheidung eine Art Neuorientierung ansteht.
Nikdy bych tě nežádala, abys přišla a žila se mnou, kdybych věděla,. jaká nová nastavení v mém životě znamená rozvod.
Sie kannten Sie beide vor lhrer Scheidung.
Oni vás oba znali před rozvodem.
Sie treffen sicher noch Dutzende Leute, die uns vor der Scheidung kannten.
Vsadím se, že potkáte spoustu lidí, kteří budou vědět o našem rozvodu.
Nun, Sie sprach von lhrer Scheidung von Herrn Warriner.
No, mluvila o vašem rozvodu s panem Warrinerem.
Wissen Sie, unsere Scheidung war eine der Tragödien, über die man in der Zeitung liest.
Jak vidíte, náš rozvod byl jedním z těch tragédií, které jste četli v novinách.
Schließlich ist die Scheidung noch nicht rechtskräftig.
Proč by tě to mělo zajímat? Počkej chvilku, po tom všem, konečný rozsudek není vynesen.
Unsere Scheidung wird rechtskräftig.
Náš rozvod dnes nabude právní moci.
Wie lange dauert eine Scheidung?
Jak dlouho trvá takový rozvod?
Wie eine Affäre mit Scheidung.
Například že bys byl zapleten do rozvodové pře? Ano, třeba.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Überdies gibt es mehrere objektive Gründe, warum die momentanen Reibungen zwischen den USA und Europa wahrscheinlich nicht zu einer Scheidung führen werden.
Navíc existuje několik objektivních důvodů, proč současné třenice mezi Evropou a USA pravděpodobně nepovedou k rozkolu.
Oder Gene, die einen schwul, religiös, zu Scheidung neigend sein lassen; oder gar Gene, die unser Wahlverhalten bestimmen?
Nebo geny, díky nimž je člověk homosexuální, věřící, se sklonem k rozvodům, či dokonce geny, které určují, jak lidé hlasují ve volbách?
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Es entspricht dem Rat an ein Ehepaar verheiratet zu bleiben, weil die Scheidung zu teuer käme.
Je to logický ekvivalent rady manželskému páru, aby zůstal spolu, protože rozvod je příliš drahý.
Das Recht auf Eigentum, das Wahlrecht, das Recht auf Arbeit, Scheidung und auf die freie Entscheidung Kinder zu haben oder nicht, wurden auf politischer Ebene erkämpft.
Dosáhnout práva vlastnického, volebního, pracovního, práva na rozvod a práva rozhodnout se mít nebo nemít děti se podařilo pouze politickým úsilím.
Meine Frau droht mir mit Scheidung und anderen disziplinarischen Maßnahmen.
Moje žena mi vyhrožuje rozvodem a dalšími disciplinárními opatřeními.
Wie bei gescheiterten Ehe ist es auch hier besser, Regeln für die unweigerliche Scheidung zu haben, die die Trennung für beide Seiten weniger kostspielig macht.
Podobně jako u manželství odsouzeného k zániku je lepší mít pravidla upravující nevyhnutelný rozvod, díky nimž bude rozdělení méně nákladné pro obě strany.
Werden wir dann ein Recht auf Scheidung von Ehemännern haben, die uns verlassen haben?
Poskytne nám právo rozvést se s manželem, který nás opustí?
Die jetzt erfolgte Vertrauensabstimmung besiegelte die Scheidung Berlusconis vom Führer der italienischen Rechten, Fini.
Hlasování o nedůvěře, které právě proběhlo, dovršilo zase Berlusconiho rozchod s lídrem italské pravice Finim.
Sogar die friedliebenden Tschechen und Slowaken fanden es einfacher, ihre jeweiligen demokratischen Strukturen durch eine samtene Scheidung zu formen, als in einer nicht funktionierenden Ehe.
Dokonce i mírumilovným Čechům a Slovákům připadalo snazší rozvíjet své demokratické struktury prostřednictvím sametového rozvodu, než aby byli spojeni v nefunkčním manželství.
Auf dem Weg zu einer atlantischen Scheidung?
Směřujeme k atlantickému rozvodu?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...