Trübsinn němčina

zádumčivost, zasmušilost, trudomyslnost

Překlad Trübsinn překlad

Jak z němčiny přeložit Trübsinn?

Trübsinn němčina » čeština

zádumčivost zasmušilost trudomyslnost splín
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Trübsinn?

Příklady Trübsinn příklady

Jak se v němčině používá Trübsinn?

Citáty z filmových titulků

Xerxes saß auf einem Thron, das Gesicht voller Trübsinn, und hörte die Schreie brennender Männer.
Pak jsem viděl Xerxa sedícího na trůně, zádumčivě se kýval, zdálo se, že se usmívá, a naslouchal pláči hořících posádek.
Der Kreis hier weiß, lhr hörtets auch gewiss, wie ich mit schwerem Trübsinn bin geplagt.
Všichni tady vědí, včetně vás, že můj rozum je zatemněn.
Ich habe die Bürgerpflicht, etwas gegen Trübsinn und Schwermut zu tun, also erweiterte ich die Happyhour.
Cítím přímo občanskou povinnost s tou zkázou a temnem něco udělat, takže jsem přidal další výherní hodiny.
Mathilde versinkt in Trübsinn.
Matilda se ponořuje do smutku.
Ich würde versuchen diesen launischen Trübsinn zu unterbinden. und sie mit einem Kissen ersticken weil ich helfen will. wie immer Danke.
Já osobně bych ukončil její trápení a zadusil jí polštářem, protože rád lidem pomáhám. Rada nad zlato, díky. Nemáš zač.
Der Trübsinn.
Lenošení.
Weißt du, was du bei anderen auslöst? Trübsinn.
A víš, čím naplňuješ lidi ty, Chucku?
Ich finde, Arbeit ist noch immer das beste Heilmittel gegen Trübsinn.
Práce pro mě vždycky byla nejlepší lék na starosti.
Hören Sie, man nennt mich ja nicht Gouverneur Mürrisch, also blasen Sie jetzt mal nicht Trübsinn da draußen.
Takže teď už mě nebudou nazývat guvernér Sullen, víte, takže vymažme ten zachmuřenej ze všech těch tváří tam dole.
Fünfer haben Leben, Vierer die Aufgaben, die Dreier die Flöhe, die Zweier den Trübsinn und die Einser haben keinen Reim, weil sie Müll sind.
Pětky si to užívají, Čtverky práci udělají, Trojky mají blechy, Dvojky mají vzdechy a Jedničky se nerýmují, protože jsou svinstvo.
Sein Zweig der Familie versinkt schnell in Trübsinn. Ich mache mir Sorgen.
A velmi mě trápí, aby po vzoru své rodiny neskončil špatně.
Ich brauche keinen Trübsinn.
Nepotřebuju skleslou. Úplně jsi tím zestárla.
Die Zahl Null. Trübsinn, Gas.
Tma, benzín, benzín!
Wirf den Trübsinn raus, zieh ins Irrenhaus, gute Laune wird gespritzt.
Nálada se navrací, v té kazajce svěrací, k tomu dvakrát denně sprchy studené!
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Frage ist: Werden es die Franzosen schaffen, einen Weg voran abzustecken, ihren derzeit vorherrschenden Trübsinn abzuschütteln und wieder Wohlstand zu schaffen?
Otázka tedy zní: dokážou Francouzi vytyčit cestu vpřed, rozptýlit současné chmury a opět dosáhnout prosperity?
Eine Abwägung der Stärken und Schwächen zeigt, dass Trübsinn nicht gerechtfertigt ist.
Bilance aktiv a pasiv tedy k ponuré náladě neopravňuje.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »