belangen němčina

zažalovat, týkat se

Význam belangen význam

Co v němčině znamená belangen?

belangen

zur Rechenschaft ziehen Der libysche Übergangsrat will derweil den Schützen belangen, der Ex-Machthaber Gaddafi exekutiert haben soll. heute nur in einigen oberdeutschen Dialekten, meistens als bəˈlaŋə/bˈlaŋə/pˈlaŋə: mit Sehnsucht warten. Vergleiche: „es verlangt mich“ Alemannisch: Sie b'langet schoo fescht uf ihri pensionierieg.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad belangen překlad

Jak z němčiny přeložit belangen?

belangen němčina » čeština

zažalovat týkat se

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako belangen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady belangen příklady

Jak se v němčině používá belangen?

Citáty z filmových titulků

Sein Wort ist, dass er wegen anderen Belangen nicht kommen kann.
Říká, že tě nemůže navštívit neboť je nyní pod tlakem jiných záležitostí.
Ich könnte Sie wegen Verschleierung und Verschwörung belangen, wegen Beihilfe zur Flucht vor dem Gesetz und vielem mehr.
Mohli bychom vás zadržet za zatajování informací a dokladů. napomáhání k útěku a řady dalších věcí.
Ich weiß nicht, ob ich dich belangen kann, aber ich glaub schon.
Nevím, jestli tě můžu zažalovat.
Äußerst widerwärtig, aber dafür können wir Sie nicht belangen. - Genau.
Mimořádně hnusné, ale za to vás trestat nemůžeme.
Wissen Sie, wie schwer es ist, Polizisten gerichtlich zu belangen?
Víte vůbec, jak je těžké stíhat poldu?
Ich muss nicht betonen, dass Yamamoto uns in allen belangen uberIegen ist.
Nechci vás znepokojovat, ale Jamamotovy síly nás převyšují ve všech kategoriích.
Aber es war einer. Scheiße. Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Do prdele, obvinit muže z vraždy tady, bylo něco. jako rozdávat pokuty za rychlou jízdu. během závodů Indianopolis 500.
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
Ist ihnen außerdem klar, dass man sie wegen meineides belangen kann?
Jste si vědoma, že se vystavujete obvinění z křivě výpovědi?
Wenn sie Ärger machen, soll er sie wegen Behinderung belangen!
Jestli mu něco udělaj, ať je na místě zažaluje.
Wir können ihn nicht mal belangen.
A my mu nic nemůžeme.
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
Daher werde ich im Auftrag ihres Chiefs einen Fall vorbereiten, um Sie wegen Mordes ersten Grades zu belangen.
To je můj názor. Vypracuji případ, kde budete obviněn z úkladné vraždy.
Durch diplomatische Immunität kann ich Sie nicht belangen, aber Sie müssen den Schaden bezahlen.
Diplomatická imunita mi brání potrestat vás ale musím vás požádat o náhradu škod v klubu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Politiker sollten integrierte Lösungen dieser Art verfolgen, die die Adaptation an den Klimawandel und die Abschwächung seiner Folgen mit größeren sozialen Belangen und der Entwicklung verbinden.
Politici by proto měli usilovat o integrovaná řešení, která spojují adaptaci na klimatické změny a zmírňování jejich dopadů s obecnějšími společenskými zájmy včetně rozvoje.
Die offensichtliche Lösung besteht darin, Mexiko in allen ökonomischen Belangen den USA noch stärker als bisher anzugleichen.
Přirozenou odpovědí na tuto otázku je Mexiko více přiblížit ve všech hospodářských směrech modelu Spojených států.
Der IWF - bei dem die USA das einzige Land mit Vetorecht sind - zeigt nur wenig Mitgefühl mit solchen politischen Belangen in der Entwicklungswelt.
Mezinárodní měnový fond - kde mají USA jako jediný člen právo veta - má ale pro tyto politické obavy v rozvojovém světě pramálo pochopení.
Dies scheint allerdings eher ein taktisches Manöver zur Beruhigung der USA zu sein, und weniger auf irgendwelchen Einsichten zu beruhen, dass die Kooperation mit dem Iran in atomaren Belangen grundsätzlich zweifelhaft ist.
To však spíš vypadá jako taktický tah s cílem uklidnit USA než jako zralá úvaha o jaderné spolupráci s Íránem jako takové.
Die klassische Musikwelt in Amerika orientiert sich mit Ausnahme der Finanzierungsfrage beinahe in allen Belangen an Europa.
Symfonický život v Americe je eurocentrický téměř ve všech ohledech s výjimkou financování.
Durch Untreue diesem Konsens gegenüber, bestünde die Gefahr, die Menschen im Interesse von anderen, innenpolitisch orientierten Belangen aktiv werden zu lassen.
Kdyby tento konsensus zradil, vystavil by se riziku, že se lid zmobilizuje směrem k zájmu o domácí dění.
In ihren Bemühungen, eine Jahrhunderte währende Rückständigkeit in militärischen und wirtschaftlichen Belangen zu überwinden, streben die Muslime nach Industrialisierung, Rationalisierung der Verwaltung und modernen Formen politischen Lebens.
V úsilí překonat stovky let vojenské a obchodní zaostalosti se muslimové snaží industrializovat, racionalizovat administrativu a převzít moderní formy politického života.
Ein weiterer Grund ist die Trennung der Politik vom Leben und den Belangen der meisten Menschen.
Dalším důvodem je, že politické hry přestávají vnímat životy a potřeby většiny lidí.
Lange schon vor dem Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien zog ich den Schluss, die Welt brauche ein internationales Gericht, das Regierungen und Militärbefehlshaber wegen Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Genozid belangen könne.
Už dlouho předtím, než občanská válka v Jugoslávii začala, jsem byl přesvědčen o tom, že svět potřebuje mezinárodní soudní dvůr, který by soudil vlády a armádní velitele za jejich válečné zločiny, zločiny proti lidskosti a genocidu.
Da ich in der UdSSR aufgewachsen bin, weiß ich, dass die sowjetischen Führer Verachtung gegenüber dem Leiden und moralischen Belangen praktisch zu einer philosophischen Grundlage ihres Regierens erhoben hatten.
Protože jsem vyrostla v SSSR, vím, že sovětští pohlaváři učinili z opovržení utrpením a morálními ohledy v podstatě samotný základ své filozofie vládnutí.
In vielen Fällen wissen die größten Lebensmittelhersteller selbst nicht, wie sie diesen Belangen gerecht werden, was eine völlig unzureichende ethische Verantwortung ihrerseits offenbart.
Největší potravinářské společnosti v mnoha případech samy nevědí, jak si v této oblasti vedou, což prozrazuje jejich hluboký nedostatek etické zodpovědnosti.
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
Elity své odpůrce zavrhují coby přihlouplé populisty a samy jsou na oplátku obviňovány ze ztráty vnímavosti k obavám obyčejných lidí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...