betreffen němčina

týkat se, příslušet

Význam betreffen význam

Co v němčině znamená betreffen?

betreffen

týkat se sich auf etwas beziehen Das Schreiben betrifft den Kaufvertrag über das Grundstück. jemanden berühren Er war sehr von ihrem Verlust betroffen. bei einer Handlung beobachten
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Překlad betreffen překlad

Jak z němčiny přeložit betreffen?

betreffen němčina » čeština

týkat se příslušet týkat týkají patřit k patřit náležet

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako betreffen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady betreffen příklady

Jak se v němčině používá betreffen?

Citáty z filmových titulků

Ja, aber du solltest mich rauswerfen, denn ich habe so alberne Gedanken und die betreffen dich, Anne.
Já vím, ale zbav se mě. Protože začínám mít hloupé nápady a týkají se tebe, Anne.
Ich zweifle, dass andere Mitglieder an der Aussage eines so unehrenhaften Mannes interessiert sind, egal welchen Abschnitt welchen Vorschlages sie betreffen mag!
Pevně věřím, že žádný senátor nechce slyšet, co bude tak bezcharakterní člověk říkat o kterémkoli článku z návrhu zákona o dotacích!
Tausende von Unterlagen, die über Hunderte von Jahren zurückreichen und Belle Reve betreffen, die aussagen, wie unsere unbedachten Großväter das Land Stück für Stück für ihre Gelage verschachert haben, um es gelinde auszudrücken.
Jsou tu tisíce papíru sahajících stovky let nazpet týkajících se Belle Reve, jak naši lehkomyslní predkové po kouscích vymenili pudu za své divoké hýrení, mírne receno.
Ich habe Anweisungen aus Washington, die Sie persönlich betreffen.
Mám několik příkazů z Washingtonu které se dotýkají přímo Vás.
Alle Termine, die nicht die Evakuation betreffen, wurden abgesagt.
Generál zrušil všechny schůzky s výjimkou těch, které se týkají evakuace Paříže.
Die anderen betreffen nur die Verwaltung. Es tut mir leid, daß Sie alles räumen müssen.
Řekněte nám, co to znamená, Franz.
Dinge, die mich betreffen.
Věcem, které se mě týkají.
Die Zeichen sind für die Geister der Gruft bestimmt es sind die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Mluví se tam o duchovi z hrobu. Jsou to posvátná slova života a smrti.
Da hast du gesagt, die Worte seien für den Geist der Gruft bestimmt es wären die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Mluvila si tam o duchovi z hrobu. a že to je zaklínadlo života a smrti.
Dann müsste es Spocks Tricorder auch betreffen, oder?
Pak by ovlivňovalo i Spockův trikordér, ne?
Mal sehen. Mr. Shinton erwähnte einige Dokumente, die das Schloss betreffen.
Pan Shinton s tebou mluvil o dokumentech k hradu.
Meine Fähigkeiten betreffen nicht die Toten. sondern die Lebenden.
Apropo, mojí prací není hledat mrtvé, ale prověřovat živé.
Alle Beweise, die das Mädchen betreffen, das Geständnis des Verdächtigen alle Beweise müssten ausgeschlossen werden.
Všechny důkazy týkající se dívky, přiznání podezřelého.. fyzickédůkazy.. byse muselyvyloučit.
Viele ihrer Probleme betreffen den Glauben, den Sinn ihres Lebens, und ich komme nicht mehr damit zurecht.
Jejich problěmy se někdy týkají víry, jejich poslání, smyslu jejich života a já už to nesnesu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Erstens müssen wir sicherstellen, dass die einschlägigen Gesetze, die die Herausforderung des Terrorismus betreffen, ausschließlich vorübergehend sind.
Zaprvé se musíme ujistit, že daná legislativa, která se vypořádává s výzvou terorismu, je striktně přechodná.
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten.
Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen.
Některé nejdůležitější reakce musí být národní a jednostranné, zaměřené na prevenci, redundantnost a odolnost.
Die sich entfaltende Krise weitet sich zu Fragen aus, welche Demokratie und Wissenschaft, die Beziehung zwischen Risiko und Nutzen und den Konflikt zwischen den Anforderungen des Gewerbes und der Gesundheit betreffen.
Krize, která je na obzoru, upozorňuje na širokou problematiku demokracie a vědy, vztahu mezi riziky a přínosy a střetu imperativů podnikání a péče o zdraví.
Wenn man sich der Probleme der Welt nicht annimmt, werden sie sich verschlimmern und sie werden unweigerlich Ihre Regierung betreffen.
Problémy světa se budou zhoršovat, nebudeme-li se jim věnovat, a nevyhnutelně postihnou Vaši vládu.
Von den 219 bekannten internationalen Schiedsverfahren, die Investitionsprojekte betreffen, wurden zwei Drittel in den letzten drei Jahren eröffnet.
Z 219 známých mezinárodních arbitrážních kauz týkajících se investičních projektů byly přibližně dvě třetiny zahájeny v posledních třech letech.
Diese Fragen betreffen nicht nur die Kernwerte eines Landes - was wir meinen, wenn wir von Demokratie und der Beschränkung staatlicher Eingriffe ins Privatleben der Bürger reden -, sondern sind zugleich Wirtschaftsfragen.
Nejenže se tyto otázky dotýkají samé podstaty hodnot země - významu slova demokracie a mezí pro vládní zásahy do života jednotlivců -, ale mají i ekonomický význam.
Entwicklungen, die beide betreffen, sind mehr miteinander verknüpft als je zuvor.
Události ovlivňující dění v každém z těchto oceánů jsou vzájemně provázanější než kdykoliv dříve.
Dies sind große und bedeutende Themen, die nicht nur Autoren, Verleger und Google betreffen, sondern jeden mit einem Interesse an der Verbreitung und Verfügbarkeit von Wissen und Kultur.
Jedná se o velké a důležité otázky, které se nedotýkají pouze autorů, nakladatelů a společnosti Google, nýbrž každého, kdo se zajímá o šíření a dostupnost vědomostí a kultury.
Zentralbanken treffen jedoch Entscheidungen, die sämtliche Facetten einer Gesellschaft betreffen, wozu auch Wachstumsraten und Arbeitslosigkeit zählen.
Centrální banky ale činí rozhodnutí, která ovlivňují všechny aspekty společnosti, včetně tempa hospodářského růstu a nezaměstnanosti.
Diese Preise betreffen nicht nur Europa.
Tyto ceny se přitom neomezují jen na Evropu.
Einige Wirtschaftsindikatoren, wie Daten zur Arbeitslosigkeit oder zur Inflationsentwicklung, sind für die Notenbanken tatsächlich unmittelbar von Bedeutung, weil sie deren Auftrag direkt betreffen und daher relativ vorhersehbare Auswirkungen haben.
Některé ekonomické ukazatele, například údaje o nezaměstnanosti nebo o inflaci, jsou pro centrální banky okamžitě významné, poněvadž se mohou přímo týkat jejich mandátů, a proto mají dosti předvídatelné dopady.
Manche davon betreffen die Politik: Der Enron-Skandal beweist, wie wichtig eine Reform der Wahlkampffinanzierung wäre und wie groß der Bedarf für noch strengere Gesetze hinsichtlich ihrer Offenlegung ist.
Některá se týkají politiky: skandál kolem Enronu je dalsím argumentem pro reformu financování volebních kampaní a posiluje potřebu účinnějsích zákonů, v nichž se jedná o zveřejňování některých utajovaných skutečností.
Andere Lektionen betreffen die Wirtschaft und hier vor allem die Information.
Dalsí ponaučení se týkají ekonomiky, zvlástě pak ekonomiky informací.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...