einen | eigen | neigen | Engen

eignen němčina

vlastnit, příslušet

Význam eignen význam

Co v němčině znamená eignen?

eignen

reflexiv für einen Einsatz, eine Funktion benötigte Eigenschaften oder Fähigkeiten besitzen Ich eigne mich, aufgrund meiner schwach ausgeprägten Muskeln, nicht als Bauarbeiter. gehoben einer Person, einer Sache als Merkmal zugehören Dem Kind eignet eine gewisse Schüchternheit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad eignen překlad

Jak z němčiny přeložit eignen?

eignen němčina » čeština

vlastnit příslušet

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako eignen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady eignen příklady

Jak se v němčině používá eignen?

Citáty z filmových titulků

Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben, hätt ich die sichere und fühlbare Gewähr der eignen Augen nicht.
Nevěřil bych, kdybych sám to nespatřil.
Die anderen lässt du gütig bereuen, und wenn sie es nicht tun, -eignen sich alte Methoden noch immer.
Ti ostatní přiznají své chyby, a když budou neomluvitelné, staré metody poslouží jako vždy nejlépe.
Ich finde, Sie eignen sich als leitender Angestellter.
Přijmu vás jako manažera.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Lasst die Türen hinter ihm abschließen, damit er den Narren nirgends anders spielt als in seinem eignen Hause.
Bylo by lepší ho tam zamknout, aby hrál hlupáka jen ve svém domě.
Ihr Vater umgebracht, fort Euer Sohn, er selbst der wüste Stifter gerechten eignen Banns in weite Ferne.
Druhé. tvého syna Hamleta jsme museli poslat do exilu.
Man muss sich dafür eignen, und das tue ich nicht.
Ale neměl jsem štěstí. Prohrál jsem ji v pokru.
Von genug Kraft angetrieben, eignen sie sich sehr gut als Geschosse.
Výstřelem se z nich stanou ničivé projektily.
Am Boden dort, von eignen Tränen trunken.
Tamhle na zemi, opil se svými slzami.
Ja, Polizisten eignen sich sehr gut als Freunde.
Ano! Policisté se báječně přátelí.
Ich wiederhole: Polizisten eignen sich als Freunde.
Nezapomeňte, policisté se báječně přátelí.
Sie haben unseren Rat erbeten, - für welchen Job Sie sich am besten eignen.
Chtěl jste, abychom vám poradili, na jaké povolání se hodíte nejlépe.
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen.
Tyhle kompartmenty slouží dobře k oddělení biochemických funkcí.
Ich küss den eignen Arm!
Líbám vlastní ruku!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich übernehmen NGOs oftmals Aufgaben, für deren Lösung sich die gegenwärtigen Strukturen der UNO einfach nicht eignen oder viel zu schwach sind.
Vskutku, nevládní organizace se často ujímají úkolů, pro které je OSN nevhodná nebo stále příliš slabá.
Obwohl sich geschichtliche Entwicklungen oftmals gut als Grundlage für Zukunftsprognosen eignen, stellen sich gelegentlich doch fundamentale Veränderungen ein, die neue Trends begründen.
Přestože je historie často dobrou indicií budoucích trendů, tu a tam se změní něco zásadního, co se stane předpokladem nových modelů vývoje.
Zu allem Übel eignen sich die Entscheidungsfindungsmechanismen der EZB nur schlecht für ihre Rolle als Bankenaufsicht.
A aby toho nebylo málo, rozhodovací mechanismy ECB jsou špatně uzpůsobené roli bankovního dohlížitele.
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
Velká část vyspělé techniky je domácího původu.
Doch eignen sie sich nicht als überzeugende Belege dafür, was in Zukunft geschehen wird - schließlich reichen zwei Beobachtungen kaum aus, um die Behauptung zu beweisen.
Přesvědčivý doklad toho, co se stane, však nepředstavují - vždyť dvě pozorování mohou k potvrzení teze stačit jen stěží.
Doch die dazu in den zwanziger und dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts erarbeiteten Regeln eignen sich nicht mehr für die heutige grenzüberschreitende Integration von Wirtschaftsprozessen und Konzernstrukturen.
Pravidla vymyšlená ve 20. a 30. letech minulého století však nejsou vhodná pro dnešní mezinárodní integraci ekonomických procesů a podnikových struktur.
Es besteht jedoch auch die Gefahr, dass die Unterstützung für die Tsunami-Opfer zulasten der Hilfe bei Katastrophen geht, die einen chronischeren Charakter haben oder sich weniger zur Sensationsberichterstattung eignen.
Existuje ale také nebezpečí, že pomoc obětem cunami odvádí finanční podporu od katastrof, jež jsou svým charakterem chroničtější nebo hůře tvárné pro senzacechtivé mediální zpravodajství.
Doch eignen sich Studien, in denen von einem Meter oder mehr die Rede ist, natürlich besser für Schlagzeilen.
Jenže studie, které tvrdí, že půjde o metr či víc, se na předních stránkách novin pochopitelně vyjímají líp.
Unsere Ranglisten eignen sich nicht dazu, kurzfristige zyklische Änderungen in einer Volkswirtschaft zu beurteilen, sie geben aber durchaus Einblick in die langfristigen Aussichten der großen Volkswirtschaften.
Podle našeho žebříčku tedy nelze odhadnout krátkodobé cyklicky se opakující hospodářské okolnosti. Lze podle něj pouze posoudit dlouhodobější vyhlídky hlavních ekonomik.
Sie könnten beispielsweise hoch entwickelte mobile Biologie-Apps einsetzen, die ihnen die Arbeit an einer 3D-Version einer Zelle ermöglicht, oder Umfrage-Apps, die sich zur Durchführung psychologischer Experimente eignen.
Například by si mohli otevřít důmyslnou mobilní biologickou aplikaci, která jim umožní interakci s trojrozměrnou verzí buňky, případně průzkumnou aplikaci, díky níž by mohli uskutečnit experiment v oblasti psychologie.
Weder der Clown, noch der Magnat eignen sich für das Amt eines demokratischen Staats- oder Regierungschefs.
Klaun ani magnát nemají dobré předpoklady stát se demokratickým lídrem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...