patřit čeština

Překlad patřit německy

Jak se německy řekne patřit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady patřit německy v příkladech

Jak přeložit patřit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Říká se, že jsou tam lidi, kteří by k nám taky chtěli patřit. Navíc můžeme použít Diethardovy únikové plány, kdyby se něco stalo.
AuBerdem soll es dort potentielle Mitglieder geben und die von Diethard ausgekundschaftete Fluchtroute lasst sich nur bis morgen nutzen.
Celý můj život a práce budou patřit tobě!
Mein ganzes Leben und meine ganze Arbeit gehören dir!
Alice, myslím, že tahle musí patřit do ocasu.
Alice, er gehört in den Schwanz.
Nejspíš mi to tu brzy bude sakumprásk patřit.
Dieser ganze Laden wird wohl noch vor Morgengrauen mir gehören.
Bonnie musí patřit do společnosti.
Bonnie soll ihren Platz unter anständigen Leuten einnehmen.
Přestaň, Dude, chlapče, dokud nám bude patřit.
Hör auf, Dude, Junge, bis er uns gehört.
Už ti nebude dlouho patřit.
Es wird nicht mehr lange dir gehören.
Když jsem slyšel o aukci, myslel jsem, že bude lepší, když to koupím já, než aby to mělo patřit cizímu.
Als ich hörte, daß sie verkauft wird, da. dachte ich, daß es besser ist, wenn ich sie kaufe, bevor sie ein Fremder bekommt. Darf ich.
Protože po dnešním večeru budete patřit mně.
Alles. Denn nach heute Abend werden Sie mir gehören.
Patřit? Vám?
Gehören?
Jsem jiný, Peg. Chci jen někam patřit.
Ich brauche einfach nur ein Zuhause.
Musely jim patřit i uši.
Sie mussten auch Ohren haben.
Pokud přijmete tuto nabídku, bude firma patřit těm dvěma. Nikdy!
Wenn Sie dieses Angebot annehmen, wird die Firma den Beiden gehören.
Pak jsou tu ale lidé, kteří zoufale chtějí patřit k opačnému pohlaví jenže operaci nemohou podstoupit.
Aber was ist mit denen, die unbedingt zum anderen Geschlecht gehören wollen, ihr Geschlecht aber nicht umwandeln können?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sem musí patřit jmenování federálních soudců a soudců nejvyššího soudu, kteří jsou nezávislí na politickém vlivu a nebudou protěžovat své příbuzné a známé.
Dazu gehört, dass die Ernennung von Bundesrichtern und Richtern des Obersten Gerichtshofes ohne politische Einflussnahme und Vetternwirtschaft vor sich zu gehen hat.
Uvažujeme-li racionálně, musíme počítat s možností, že budeme patřit do kulturní mensiny.
Wenn wir davon ausgehen, dass Sie rational denken, müssen Sie damit rechnen, unter Umständen einer kulturellen Minderheit anzugehören.
K jeho odkazu bude patřit Světová banka hluboce oddaná úsilí o svět bez chudoby.
Teil seines Vermächtnisses wird eine Weltbank sein, die einer Welt ohne Armut verpflichtet ist.
Je to však okruh, do něhož je dobré patřit - pakliže to občané chtějí a má to historickou logiku.
Doch ist es gut, dieser Gemeinschaft anzugehören - vorausgesetzt, dass die Leute dies wollen und es historisch für sie sinnvoll ist.
Mezi taková opatření by mohl patřit například globální mechanismus financování zelené energie, jenž by byl dostupný pouze členským státům.
Zu den Maßnahmen könnte ein globales Finanzierungssystem für grüne Energie gehören, das nur für Mitgliedsländer verfügbar ist.
Protože většina lidí nechce právě patřit k nějaké straně, stranické hrátky se staly menšinovým sportem.
Weil die meisten Leute keiner besonderen Partei angehören wollen, spielt nur noch eine Minderheit das Parteienspiel mit.
Mezi významné energetické technologie budou patřit přeměna uhlí v kapalná paliva (například v benzin), využití dehtových písků a nafty z živičné břidlice a větší využívání energetických zdrojů z nefosilních paliv.
Die Umwandlung von Kohle in Flüssigkeiten (wie etwa Benzin), die Nutzung von Ölsanden und Ölschiefer und Wachstum im Bereich der erneuerbaren Energien werden zu den wichtigen Energietechnologien zählen.
Proto by léčba rakoviny prsu měla v ideálním případě být multidisciplinární a mnohotvárná a měla by k ní patřit nejen lokální léčba prsu, ale také systémová léčba celého organismu.
Dies ist der Grund dafür, warum die Behandlung von Brustkrebs im Idealfall multi-disziplinär vonstatten gehen und viele Facetten haben muss, das schließt die örtliche Behandlung der Brust und die ganzheitliche Behandlung des gesamten Körpers mit ein.
To by nepochybně mělo patřit mezi Obamovy přední priority.
Das sollte wohl eine der obersten Prioritäten Obamas sein.
Okamžité sociální náklady lze kupříkladu přenést na příští generaci, kam budou patřit děti imigrantů.
Unmittelbare Kosten für Sozialversicherung zum Beispiel können an die nächste Generation weitergegeben werden, wovon die Kinder dieser Einwanderer betroffen wären.
Irák mohl patřit k vítězům, kdyby z oživení svého ropného průmyslu a odchodu amerických vojsk dokázal vytěžit politickou stabilizaci a regionální vliv.
Der Irak hätte ein Gewinner sein können, hätte er die Erholung seiner Ölindustrie und den Rückzug der US-Truppen in eine politische Stabilisierung und regionalen Einfluss verwandeln können.
Obloha musí patřit lidem.
Der Himmel muss den Menschen gehören.
Naše celková strategie je jasná: vystavět v regionu silnou, stabilní síť demokratických zřízení; síť, do níž - jak doufáme - bude zanedlouho patřit také Srbsko.
Unsere allgemeine Strategie ist klar: der Aufbau eines starken, stabilen Netzwerkes von Demokratien in der Region; ein Netzwerk, das - wie wir hoffen - nun Serbien mit einschließen wird.
Tento úkol musí patřit Evropské unii, jediné instituci s kolektivními prostředky, dovednostmi, zdroji a - potenciálně - vůdčími schopnostmi potřebnými k osvobození NATO a ISAF od břemen, k jejichž nesení se nehodí.
Dies muss die Aufgabe der Europäischen Union sein, der einzigen Institution, die über die kollektiven Mittel, Fähigkeiten, Ressourcen und - potenziell - die Führungsmacht verfügt, um der NATO und der ISAF Lasten abzunehmen, die sie nicht tragen können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...