patřit čeština

Překlad patřit francouzsky

Jak se francouzsky řekne patřit?

Příklady patřit francouzsky v příkladech

Jak přeložit patřit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Alice, myslím, že tahle musí patřit do ocasu. Nesmysl.
C'est un os de la queue.
Nejspíš mi to tu brzy bude sakumprásk patřit.
Tout le tripot sera sûrement à moi avant la fin de la soirée.
Bonnie musí patřit do společnosti.
Mais Bonnie tiendra son rang.
Přestaň, Dude, chlapče, dokud nám bude patřit.
Arrête, Dude, attends qu'elle soit à nous.
Už ti nebude dlouho patřit.
Ta terre? Plus pour longtemps. On va t'expulser.
V pokoji s dobrou koupelnou bude mít kancelář vrchní německé velitelství. Pokoj s nefunkční koupelnou, bude patřit italskému generálovi.
Les Allemands seront près de la bonne salle de bain, et le général italien près de l'autre.
A kromě toho - můj majetek nepatří jenom mně, nýbrž bude brzy patřit i vaší dceři.
D'ailleurs, mon cher, ma fortune n'est plus seulement la mienne mais bientôt celle de votre fille.
Budu však patřit jemu, protože ON po mně touží ze všech nejvíc.
Mais c'est à lui que j'appartiens parce que c'est lui qui me désire le plus.
Protože já ti nikdy patřit nebudu.
Je ne t'appartiens pas! Je te déteste!
Dokud je naživu, tak bude patřit Organizaci.
Tant qu'il vit, il appartient à l'Organisation.
Když jsem slyšel o aukci, myslel jsem, že bude lepší, když to koupím já, než aby to mělo patřit cizímu. - Můžu?
Quand j'ai entendu parler des enchères, j'ai préféré l'acheter plutôt que de la laisser à un étranger.
No, mohly by patřit panu Hendersonovi.
Il est peut-être à M. Henderson.
A bude patřit vám.
Et iI vous appartiendra.
Já nechci patřit do města Gaila Wynanda.
La ville de Gail Wynand me sort par les yeux!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

K jeho odkazu bude patřit Světová banka hluboce oddaná úsilí o svět bez chudoby.
En fait, leurs perspectives sont bien meilleures suite au travail qu'il a accompli au cours de cette décennie.
Je to však okruh, do něhož je dobré patřit - pakliže to občané chtějí a má to historickou logiku.
Mais c'est une communauté à laquelle il est bon d'appartenir, quand on veut y appartenir et que cela a une signification historique.
Nejvěrohodnějším institucionálním mechanismem pro tento alternativní postup vpřed budou stávající sdružení těch členských států, které projevily přání patřit do jednotnější Evropy tím, že vstoupily nebo usilují o vstup do eurozóny.
Le mécanisme institutionnel le plus plausible pour cette alternative passe par le regroupement des États membres qui veulent appartenir à une Europe plus unie grâce à leur entrée dans la zone euro ou leur candidature à l'entrée dans la zone euro.
Emmanuelle Auriolová a Alexia Lee Gonzálezová-Fanfaloneová z Toulouské ekonomické fakulty ve své nové analýze naznačují, že investice do rychlého internetu by mohla do budoucna patřit k nejlepším.
Dans une analyse récente, Emmanuelle Auriol et Alexia Lee Gonzales Fanfalone de l'École d'économie de Toulouse suggèrent que le haut débit pourrait être l'un des meilleurs investissements pour l'avenir.
Mezi taková opatření by mohl patřit například globální mechanismus financování zelené energie, jenž by byl dostupný pouze členským státům.
Il pourrait ainsi y avoir des mesures comportant un mécanisme de financement international de projets d'énergie verte uniquement accessibles aux pays membres.
Mezi významné energetické technologie budou patřit přeměna uhlí v kapalná paliva (například v benzin), využití dehtových písků a nafty z živičné břidlice a větší využívání energetických zdrojů z nefosilních paliv.
Les technologies énergétiques qui comptent comprennent la conversion du charbon en liquides (comme l'essence), l'utilisation du sable asphaltique et de l'huile de schiste, et une augmentation des sources énergétiques renouvelables.
To by nepochybně mělo patřit mezi Obamovy přední priority.
Ce point-ci aussi devrait faire partie des priorités d'Obama.
Obloha musí patřit lidem.
Le ciel doit appartenir à tous.
Tento úkol musí patřit Evropské unii, jediné instituci s kolektivními prostředky, dovednostmi, zdroji a - potenciálně - vůdčími schopnostmi potřebnými k osvobození NATO a ISAF od břemen, k jejichž nesení se nehodí.
Cette tâche incombe à l'Union européenne, la seule institution ayant les moyens collectifs, les compétences, les ressources et potentiellement, le leadership pour décharger l'OTAN et l'ISAF d'un fardeau qui ne devrait pas être le leur.
Zažehnání krizí v Dárfúru i jinde bude patřit k nejtěžším úkolům, které na nového generálního tajemníka čekají.
La résolution des crises au Darfour et ailleurs sera l'un des premiers défis auxquels sera confronté le nouveau secrétaire général.
Chtějí se propracovat k budoucnosti, v níž bude jejich kvalita života patřit k nejlepším na světě a kdy budou mít ve městech zelené plochy, udržitelnou veřejnou dopravu, čistý vzduch, kvalitně postavené domy a bezpečné ulice.
Ils veulent travailler pour un futur dans lequel leur qualité de vie sera parmi les meilleures du monde, avec des espaces verts, des transports en commun durables, de l'air pur, des maisons bien construites et des rues sûres.

Možná hledáte...