getragen němčina

obnošený, nosil, nesl

Překlad getragen překlad

Jak z němčiny přeložit getragen?

getragen němčina » čeština

obnošený nosil nesl nesený hrbatý
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako getragen?

Příklady getragen příklady

Jak se v němčině používá getragen?

Citáty z filmových titulků

Seit drei Generationen werden diese Orangenblüten auf unseren Hochzeiten getragen.
Už po tři generace si na svatbu vždycky připíchneme tenhle pomerančový květ.
Die hat dein Urgroßvater getragen, Henry.
Tvůj pradědeček ho měl, Henry.
Die Kinder haben ein Unglück verhütet, woran wir beide unser Leben lang getragen hätten.
Děti zabránili neštěstí, které bychom si my dvě vyčítaly do konce života.
Ich sehe, wie sie Huckepack getragen werden.
Viděla jsem, jak je vozil.
So was hab ich noch nie getragen.
Nikdy jsem nic takového nenosil.
Es immer bei sich getragen?
Pořád?
Sie wird in Morsken aus dem Zug getragen.
Za malý okamžik ji vynesou v Morskenu z vlaku.
Du hast die Last von allem getragen aber jetzt werde ich dir helfen. Ich verspreche es.
Bylo toho na tebe moc, ale teď ti budu pomáhat.
Bislang hast du das ganze Risiko allein getragen.
Až doteď jsi nesl celé riziko ty!
Ich hab sie immer getragen.
Pořád jsem to nosila.
Natürlich, getragen von sieben Säulen die auf den Schultern eines Dschinns lasten, dessen Kraft unvorstellbar ist.
Samozřejmě, stojí na sedmi pilířích...a ty stojí na ramenou džina, jehož síla je nad veškeré pomyšlení!
Es ist, als hätte ich dieses Kleid ewig nicht mehr getragen.
Už je to hodně dlouho, co jsem měla na sobě tyto šaty.
Du hast diesen grässlichen alten Hut in der Stadt getragen.
Vzala sis ten starý klobouk, i když jsi slíbila, že ho vyhodíš.
Er hat mich wohl tausendmal auf seinem Rücken getragen, und jetzt, wie schaudert meine Einbildungskraft davor!
Tisíckrát mě na zádech nosil. A jak odporná tahle představa teď je. Zle se mi z ní dělá.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die politischen und rechtlichen Reformen der letzten Jahre in der Türkei waren außerordentlich weit reichend, da sie eindeutig vom Wunsch der Türken getragen waren, näher an die EU zu rücken.
Politické a právní reformy v Turecku byly v posledních letech pozoruhodně dalekosáhlé, neboť je zjevně poháněla touha Turků přiblížit se k EU.
Hohe Rechnungen für teure diagnostische Maßnahmen oder Krankenhausaufenthalte werden zum großen Teil oder auch ganz getragen.
Všechny ty ohromné účty za nákladnou diagnostiku a pobyty v nemocnici se zaplatí z velké části anebo úplně z pojištění.
Schließlich haben Bilanzungleichgewicht immer zwei Seiten, und die Anpassungslast sollte nicht von den Defizitländern allein getragen werden.
Platební nerovnováhy mají koneckonců vždy dvě strany a zátěž spojenou s jejich vyrovnáváním by neměly nést pouze země deficitní.
In gleicher Weise sollten große Mitgliedsstaaten im Ministerrat mehr Stimmen zur Verfügung haben, damit ihrer größeren Bevölkerung Rechnung getragen wird.
Stejně tak velké členské státy by měly mít více hlasů v Radě ministrů, neboť mají početnější obyvatelstvo.
Aber als der Gouverneur von New Jersey, John Corzine, im letzten Monat in einen schweren Verkehrsunfall verwickelt war, wurde bekannt, dass er keinen Sicherheitsgurt getragen und damit gegen die Gesetze seines Staates verstoßen hatte.
Když se však guvernér New Jersey John Corzine zapletl v dubnu do vážné dopravní nehody, vyšlo najevo, že porušil předpis vlastního státu, poněvadž nebyl připoután.
Doch kann der Fortschritt in Richtung dieser idealistischen Vision nicht länger von angestaubter Symbolik getragen werden.
Pokrok směrem k této idealistické vizi však nemůže být nadále závislý na ušmudlané symbolice.
Die enormen Kosten, die von der Gesellschaft und von Einzelnen getragen werden, schreien förmlich danach, etwas zu unternehmen.
Obrovské škody, jež společnost a jednotlivci nesou, vyzývají k činům.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Die Last der Adaptation wird von allen getragen.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
Ein zentrales Problem war stets, dass die Umsetzungskosten der Sanktionen, obwohl diese einem gemeinsamen Ziel dienen, von den einzelnen Mitgliedsländern getragen werden.
Klíčovým problémem byla po celou dobu skutečnost, že ačkoliv sankce slouží společnému cíli, náklady spojené s jejich zavedením nesou jednotlivé členské státy.
Wenn die Kosten vom Steuerzahler getragen werden, wird das übel genommen.
Pokud náklady nese daňový plátce, jsou zdrojem zloby.
Doch selbst für den Fall, dass er von den Russen im Stich gelassen wird, dürfte der Iran kaum von seinen nuklearen Zielen lassen, sofern nicht seinen regionalen Interessen Rechnung getragen wird.
Avšak i kdyby Rusové Írán opustili, je velice nepravděpodobné, že by se svých jaderných ambicí vzdal, nevyřeší-li se jeho regionální obavy.
Nur durch eine Erweiterung des Entscheidungsfindungsrahmens der EU, getragen vom Engagement gleichermaßen verantwortlicher Partner, kann Europa die Herausforderungen einer gemeinsamen Zukunft bewältigen.
Se sdílenými výzvami společné budoucnosti se Evropa dokáže vypořádat jedině rozšířením záběru rozhodovacích pravomocí EU, zaštítěných odhodláním rovnocenně zodpovědných partnerů.
Europas Erfahrungen in den letzten 10 Jahren zeigen, dass die Haushaltskonsolidierung von einer wachstumsfreundlichen Steuer- und Ausgabenpolitik getragen sein muß.
Evropská zkušenost posledních deseti let ukazuje, že fiskální konsolidaci musí doprovázet taková politika zdanění a výdajů, jež motivuje růst.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »