jakoby čeština

Překlad jakoby německy

Jak se německy řekne jakoby?

jakoby čeština » němčina

sozusagen quasi gleichsam als ob
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady jakoby německy v příkladech

Jak přeložit jakoby do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Má příšerné oči, jako korále, bez lesku jakoby díra v samotné lebce!
Seine Augen sind grauenhafte Perlen, in denen es kein Licht gibt. wie Löcher in einem grinsenden Totenkopf!
Byla tak hustá, že jsem stěží rozeznala lampu u postele, jakoby jiskřičku v mlze.
Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel.
Když se začne stmívat. mám takový pocit. jakoby se něco kolem mě stahovalo.
Wenn die Nacht anbricht. ist mir zumute. als ziehe sich etwas um mich zusammen.
A jakoby se celý pokoj naplnil mlhou.
Und es sah aus, als füllte sich das ganze Zimmer mit Nebel.
Příští ráno. jsem byla velmi slabá, jakoby ze mne něco vysálo život.
Am nächsten Morgen. fühlte ich mich sehr schwach, so als wäre meine ganze Lebenskraft entwichen.
Jakoby to tušila, když to víno před dědečkem uchránila.
Sehr umsichtig von ihr, ihn meinen Großvater nicht trinken zu lassen.
Tady máš jakoby stíny.
Du siehst etwas grau aus.
Dělej jakoby nic a pokračuj.
Einfach weitergehen.
Vypadalo to, jakoby jste vylezli z bazénu.
Es war so, als würdet ihr vom Pool kommen.
Vypadá jako ta holka. Jakoby jí z oka vypadla.
Sie sieht aus wie das Mädchen aus der Werbung.
Vyhlíží jakoby ho vedli na popravu.
Man sollte meinen, sie würden ihn hängen.
Byla jsem šťastná, jakoby se to nikdy nestalo.
Ich hatte das Gefühl, als wäre es nie passiert.
Ale my jsme jakoby dvojčata. Copak to nevidíš? - Musíme to vědět.
Aber wir sind wie Zwillinge, wir müssen alles wissen.
Jakoby nic! Sedí a čeká, až ho svážou a dostane roubík.
Er sitzt da und wartet darauf, geknebelt zu werden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Až dosud, a to i při započítání nedávných, jakoby spirálovitých posunů, téměř všechny burzy cenných papírů dosahovaly až závratné rychlosti.
Bis jetzt sind alle Aktienkurse in einem geradezu halsbrecherischen Tempo gestiegen, daran ändern auch die kürzlichen Einbrüche nichts.
Neviditelná ruka zakladatele politické ekonomie Adama Smithe - představa, že volné trhy jsou vedeny k efektivnosti jakoby neviditelnou rukou - je neviditelná přinejmenším zčásti proto, že vůbec neexistuje.
Adam Smiths unsichtbare Hand -- die Vorstellung nämlich, dass freie Märkte wie von unsichtbarer Hand geleitet zur Wirtschaftlichkeit führen -- ist nicht zu erkennen, weil es sie, wenigstens zumTeil, dort nicht gibt.
Američané se probouzejí, jakoby ze zlého snu.
Die Amerikaner wachen gerade wie aus einem schlechten Traum auf.
Vypadá to, jakoby bylo Rusko jen záškodnickým přívěskem amerického měnového systému.
Es erscheint fast, als sei Russland eine Spitzbubenfiliale des amerikanischen Währungssystems.
Jakoby nutkání kolaborovat rovnou předbíhalo požadavky strany.
Es schien, als hätten diese Regierungsvertreter in vorauseilendem Gehorsam Forderungen erfüllt, die die Partei noch nicht einmal gestellt hatte.
Na rozdíl od jiných předních západoevropských zemí prezident Putin a jeho vláda raději mlčí, jakoby tím chtěli dát najevo své přání dále posilovat nové a stále křehké sblížení Ruska s USA.
Im Gegensatz zu den führenden westeuropäischen Ländern, zieht man in Moskau lieber die Köpfe ein, was auch dem Wunsch Putins und seiner Regierung entspricht, die immer noch auf wackeligen Beinen stehende Annäherung an die USA nicht zu gefährden.
Pokoušejí se zakamuflovat svoji společnou akci v něco, co jakoby nemělo s EU zhola nic společného.
Sie versuchten, ihre Gemeinschaftsaktion als etwas zu tarnen, das nichts mit der EU zu tun hatte.
Je to jakoby do lidského poddruhu pocházejícího od Abraháma, Izáka a Jákoba vstoupil jakýsi dědičný hřích.
Es ist, als hafte eine Art Erbsünde an jenem Familienzweig der Menschen, der von Abraham, Isaak und Jakob abstammt.
Zákonodárci, vládci průmyslu, akademici i novináři jakoby vážnost situace vůbec nechtěli vidět.
Politiker, Führungskräfte aus der Wirtschaft, Wissenschafter und Journalisten weigerten sich, das Ausmaß der Krise zur Kenntnis zu nehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...