kroutící čeština

Překlad kroutící německy

Jak se německy řekne kroutící?

kroutící čeština » němčina

verstauchend verrenkend
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady kroutící německy v příkladech

Jak přeložit kroutící do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Na jaký kroutící moment byla navržena, si tu nikdo není jist.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiB hier niemand.
Až si to s ním vyřídím, zbude z něj kroutící se flek na podlaze.
Wenn ich mit ihm fertig bin, wird er nur noch ein kleines Häufchen am Boden sein.
A jak jsme tygrové pohromadě jeden vedle druhýho, je to jeden velkej bál. Hopsání, pokřikující, kroutící se, poskakující. Nejtygrovější, rodinné shledání ze všech.
Und bald veranstalten alle Tigger aus Nord, Süd, Ost und West ein singendes, springendes, klingendes, schwingendes voll auf getiggertes Riesen-Familienfest.
Kroutící moment se snižuje při 6400 otáčkách.
Das Drehmoment fällt bei 6.400 Umdrehungen ab.
Svíjející a kroutící se ve smrtelné agónii, zatímco kolem chodí školáci.
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Použijte kroutící moment, uhoďte do toho a jste uvnitř.
Wende Drehkraft an, schlag mit irgendetwas Nützlichem dagegen, und du bist drinnen.
Naštvaný, hlavou kroutící Brian.
Ärgerlich-den-Kopf-schüttelnder Brian.
Akrobati z Orientu kroutící se těmi nejvíce matoucími způsoby.
Akrobaten aus dem Orient, die sich auf die verblüffendste Weise verrenken.
Akrobati z Orientu kroutící se těmi nejvíce matoucími způsoby.
Akrobaten aus dem Orient, die sich auf verblüffende Weise verrenken.
A jeho úponky se šířily jako kroutící se hadi ulicemi Říma, vkradly se za hradby Vatikánu. kde se přeměnily v hydru se spoustou hlav, a každá z těch hlav nesla kardinálský klobouk.
Und ihre Ranken winden sich wie gekrümmte Schlangen durch Roms Straßen und brechen durch die Mauern des Vatikan. Wo sie zur vielköpfigen Hydra werden. Und auf jedem Kopf sitzt ein Kardinalshut.
Ke zlomení vazu je třeba kroutící moment o síle 1 700 newtonmetrů.
Es braucht ungefähr 1700 Newtonmeter, um jemanden das Genick zu brechen.
Jmenovala se Pam. Měla hustou kroutící techniku při honění.
Sie hieß Pam und man muss sagen, sie hatte eine fantastische Technik, eine wilde Schütteldrehbewegung.
A jeho úponky se šířily jako kroutící se hadi ulicemi Říma, vkradly se za hradby Vatikánu. kde se přeměnily v hydru se spoustou hlav, a každá z těch hlav nesla kardinálský klobouk.
Mit einem einzigen Schnitt hat er das Leben seiner Frau und seines Kindes gerettet. Ich habe ihn in deinem Namen hergerufen. In das Fleisch Lebender oder Toter zu schneiden, ist Sünde.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »