kurz | kurze | kurva | kuřák

kuráž čeština

Překlad kuráž německy

Jak se německy řekne kuráž?

kuráž čeština » němčina

Courage Tapferkeit Mut
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady kuráž německy v příkladech

Jak přeložit kuráž do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Myslíš TEN tvůj recept na kuráž?
Versuchst du wieder, uns einzuschworen?
Líbí se mi vaše kuráž. Jdeme.
Mut haben Sie jedenfalls.
Dodává ti kuráž a sílu za něco bojovat.
Sie verleiht dir Stärke und Mut, etwas, wofür man kämpfen will.
U všech všudy, ty máš ale kuráž!
Bei meinem Glauben, aber ihr seid ein kühner Halunke.
Psanci nemají kuráž, aby se postavili vojsku.
Banditen kämpfen nicht gegen bewaffnete Truppen.
Vždycky jsem obdivoval tvou kuráž.
Ich habe immer deinen Mut bewundert.
Kde je vaše kuráž, soudruhu Buljanove.
Wo bleibt dein Mut, Genosse Buljanoff?
Co dělá z otroka krále? Kuráž!
Was macht einen Sklaven zum König?
Měl jsem pocit, že ten, kdo má kuráž ji požádat, si ji zaslouží.
Wer dazu den Mut hat, der hat es verdient, ihr Mann zu sein.
A já obdivuju tvou kuráž víc než kdy jindy.
Das lässt mich noch mehr deinen Mut bewundern.
Na svůj věk má kuráž.
Ganz schön dreist, die Kleine.
Potřebuju, abys měl kuráž, ne abys usnul.
Um dir Mut, nicht dich nutzlos zu machen.
Jsem už sice stará, ohlodaná kost, ale nemyslete si, že nemám kuráž.
Jetzt bin ich zwar ein alter Knochen, aber glaubt nicht, da brennt kein Feuer mehr.
Ta má kuráž.
Ein tolles Mädchen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vskutku, kuráž, již v současnosti ECB předvádí tím, že si stojí za svým, by měla posloužit jako vzor pro budoucí evropské politiky.
Tatsächlich sollte der Mut, den die EZB derzeit demonstriert, indem sie unbeirrt ihren Kurs beibehält, den zukünftigen Politikern Europas eine Lehre sein.
Politici a regulátoři nemají politickou kuráž ani duševní přesvědčení potřebné pro návrat k mnohem jasnějšímu a přímočařejšímu systému.
Politiker und Regulierer haben weder den politischen Mut noch die intellektuelle Überzeugung, die für die Rückkehr zu einem viel klareren und ehrlicheren System erforderlich sind.
To ale vyžaduje kuráž umlčet ty, kdo by se uchýlili za národní hranice a také ochránit stávající obchodní modely.
Um den größtmöglichen Nutzen aus dem Internet zu ziehen, sollte es die EU vermeiden, lokale Unternehmen gegenüber globalen Wettbewerbern zu bevorzugen.
Jen jeden měl tu kuráž postavit se a říct, že mu nová procedura připadá ponižující.
Nur einer hatte den Mumm, aufzustehen und zu sagen, dass er das neue Verfahren entwürdigend fand.
Poukaz na slučitelnost ideálů a zájmů ovšem nikterak nesnižuje kuráž pákistánských právníků ani význam jejich protestů.
Der Verweis auf das Zusammenspiel zwischen Idealen und Eigeninteresse setzt in keiner Weise den Mut der pakistanischen Anwälte und die Bedeutung ihrer Proteste herab.
Když Spojené státy rozpoutaly války jak se sunnitským Talibanem v Afghánistánu, tak se sunnitským iráckým režimem, dodalo to této nové radikální sunnitské odnoži ještě větší kuráž.
Die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten sowohl den sunnitischen Taliban in Afghanistan als auch dem sunnitischen irakischen Regime den Krieg erklärten, ermutigte diese neue, radikale sunnitische Strömung nur noch.
Poslední události v Káhiře dodaly Hamásu i sinajským beduínům s největší pravděpodobností novou kuráž.
Hamas und die Beduinen im Sinai wurden durch die jüngsten Entwicklungen in Kairo sehr wahrscheinlich ermutigt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...