kuráž čeština

Překlad kuráž francouzsky

Jak se francouzsky řekne kuráž?

kuráž čeština » francouzština

cran courage

Příklady kuráž francouzsky v příkladech

Jak přeložit kuráž do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Já mám kuráž a peníze, ale nesedím na nich.
J'ai du cran, de l'argent et je fonce!
Vy jeden tyrane. Líbí se mi vaše kuráž.
Vous êtes une grosse brute!
Dodává ti kuráž a sílu za něco bojovat.
Ça donne de la force et du courage, une raison de se battre.
Mají kuráž.
Bien sûr!
Obdivuju, jakou máš kuráž.
Là, par là, on sera tranquille! On m'a dit que t'es très courageux.
Chlapi, co jim spadne kuráž do poklopce, opravdu nemám rád. - A navoněný dámy, ty mi nic neříkaj.
Les sérénades au clair de lune, c'est pas mon fort!
Ta má ale kuráž.
Quel caractère!
U všech všudy, ty máš ale kuráž!
Ma foi, tu es hardi, mon lascar.
Psanci nemají kuráž, aby se postavili vojsku.
Les hors-la-loi détalent devant les soldats.
Ale ty máš přece kuráž.
Mais, chérie, tu en as la trempe.
Vždycky jsem obdivoval tvou kuráž.
J'admire votre courage, ma chère.
Kde je vaše kuráž, soudruhu Buljanove.
Où est ton courage, Buljanoff?
Kuráž!
Du courage.
Kuráž!
Le courage!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Teprve když odvaha milionů obyčejných Ukrajinců shromážděných v centru Kyjeva elektrizovala světové veřejné mínění, sebraly USA a EU kuráž a vyslovily se za poctivý volební výsledek.
Il a fallu le courage de millions d'Ukrainiens réunis au centre de Kiev pour galvaniser l'opinion publique internationale avant que l'UE et les USA ne finissent par demander des élections honnêtes.
Vskutku, kuráž, již v současnosti ECB předvádí tím, že si stojí za svým, by měla posloužit jako vzor pro budoucí evropské politiky.
En effet, le courage dont fait preuve actuellement la BCE en restant fidèle à ses principes devrait servir de modèle aux futurs hommes politiques européens.
To ale vyžaduje kuráž umlčet ty, kdo by se uchýlili za národní hranice a také ochránit stávající obchodní modely.
Le continent devra pour cela avoir le courage de confronter tous ceux qui se retranchent derrière leurs frontières nationales et s'efforcent de préserver leurs modèles commerciaux existants.
Jen jeden měl tu kuráž postavit se a říct, že mu nová procedura připadá ponižující.
Un seul d'entre eux a eu le courage de se lever pour dire qu'il trouvait cette nouvelle procédure dégradante.
Poukaz na slučitelnost ideálů a zájmů ovšem nikterak nesnižuje kuráž pákistánských právníků ani význam jejich protestů.
Cette convergence entre idéaux et intérêts catégoriels ne rabaisse aucunement le courage des avocats pakistanais et l'importance de leurs manifestations.
Když Spojené státy rozpoutaly války jak se sunnitským Talibanem v Afghánistánu, tak se sunnitským iráckým režimem, dodalo to této nové radikální sunnitské odnoži ještě větší kuráž.
Lorsque les États-Unis ont lancé des guerres à la fois contre les Talibans sunnites en Afghanistan et contre le régime sunnite irakien, cette nouvelle tendance radicale sunnite a acquis davantage d'audace encore.
Poslední události v Káhiře dodaly Hamásu i sinajským beduínům s největší pravděpodobností novou kuráž.
Le Hamas et les Bédouins du Sinaï ont très probablement gagné en confiance au travers des récents événements du Caire.

Možná hledáte...