navýšit čeština

Příklady navýšit německy v příkladech

Jak přeložit navýšit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Potřebujeme trochu navýšit poslední úvěr.
Wir wollen das letzte Darlehen erhöhen.
Tlak 4100, navýšit na 5000.
Stickstoffoxyddruck: 4100, auf 5000 ansteigend.
Potřebuju na to jakkoliv navýšit kuráž.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
Můžeme navýšit chemoterapii a ozáření než posledně.
Wir können aggressiver mit der Chemo und der Bestrahlung sein als das letzte mal.
Hodlám navýšit tvoji provizi za zásilky.
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Ano. V této sváteční době se někteří z nás snaží navýšit fond, abychom chudým zakoupili nějaké jídlo, pití a něco na zahřátí.
In dieser festlichen Zeit sammeln einige von uns Geld, um den Armen Speise, Trank und Wärme zu verschaffen.
Ať je to jakkoliv, chlast mít na regálech nemůžou. Myslíš schovanej pod regálama. -Budu muset navýšit objednávku.
Was bedeutet, dass er eine große Stütze war, seit mein Mann starb.
Šéfová, myslím, že bychom měli. maličko navýšit vklad.
Und ich glaube, dass ich in meinem ganzen Leben niemals wen getroffen haben, der das kann.
V roce 2004 Henry Paulson, ředitel Goldman Sachs, pomohl s lobby u Komise pro cenné papíry a burzy, aby se uvolnily limity pro míru zadlužení. To dovolilo bankám navýšit poměr vypůjčených peněz.
Im Jahr 2004 half Henry Paulson, der CEO von Goldman Sachs. dabei, zu lobbyieren, dass SEC das Limit der Verschuldung lockern solle. damit die Banken ihre Kreditaufnahme drastisch steigern könnten.
I kdybych našel způsob, jak rychle obejít všechny protokoly a navýšit hodinám čas, tak nemám zdání, jaké mohou být následky.
Selbst wenn ich einen Weg finden könnte all diese Protokolle zu umgehen und die Uhr zu manipulieren habe ich keine Ahnung, welche Konsequenzen das haben würde.
Zničení krásy, kterou ti Pán poskytl, by mohlo navýšit tvůj hřích.
Er befriedigt sein Verlangen nicht mehr mit mir. Dann bist du nun also keusch?
Vím, že to vypadá extrémně, ale záměr je navýšit jeho hladinu stresu.
Ich weiß, es erscheint extrem, aber dadurch wird sein Stress-Niveau erhöht.
Myslel jsem si, že sladkosti nebudou stačit, takže mě nech navýšit laťku.
Ich dachte mir schon, dass die Süßigkeiten nicht ausreichen werden, also erhöhe ich das Angebot.
Sledovat, jak pracujete a případně navrhnout nějaké změny v přístupu, a možná pár doporučení, jak zlepšit, nebo navýšit úspěšnost.
Zu beobachten, wie Sie arbeiten, und falls notwendig, Ver- besserungsvorschläge zu machen. Für Ihre Herangehensweise und um Empfehlungen auszusprechen. Damit die Erfolgsquote Ihrer Einheit sich erhöht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Projekt tisíciletí doporučil na tento účel výrazně navýšit globální financování.
Das Millenniumsprojekt empfahl eine große Erhöhung der globalen Finanzmittel zu diesem Zweck.
Mnoho jednotlivých dárcovských zemí prohlásilo, že se nyní chystají navýšit finanční podporu zemědělské činnosti drobných rolníků, ale že hledají vhodné realizační mechanismy.
Zahlreiche einzelne Geberländer erklärten, nun zwar bereit für eine Anhebung der finanziellen Hilfe für Kleinbauern zu sein, aber auf der Suche nach entsprechenden Mechanismen für diese Hilfe nicht fündig geworden zu sein.
Evropané ale projevují pramalou chuť výdaje na obranu navýšit, válka neválka.
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Důvodem, proč se Evropané zdráhají výdaje na obranu navýšit, jsou peníze.
Der Grund, warum die Europäer einer Erhöhung militärischer Ausgaben skeptisch gegenüberstehen ist der damit verbundene finanzielle Aufwand.
Měly by snížit daně, uvolnit domácí úvěrové podmínky a navýšit vládní investice do silnic, energetiky a bytové výstavby.
Sie sollten jetzt die Steuern senken, die Bedingungen für inländische Kredite lockern und die staatlichen Investitionen in Straßen, Stromversorgung und öffentlichen Wohnungsbau steigern.
Skupina G-20 by měla také navýšit úvěrovou kapacitu Světové banky, Africké rozvojové banky a dalších mezinárodních finančních institucí.
Die G-20 sollten außerdem die Kreditkapazität der Weltbank, der afrikanischen Entwicklungsbank und anderer internationaler Finanzinstitute erhöhen.
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
Mali ist erpicht darauf, seine Investitionen in Landwirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung und Infrastruktur in seinen 166 ärmsten Gemeinwesen auszuweiten.
USA by měly navýšit výdaje na programy ke zkvalitnění práce policie.
Die USA sollten ihre Ausgaben für Programme zur Verbesserung der Polizei erhöhen.
Cílem toho všeho je zaplavit trhy, navýšit účetní bilanci eurosystému o 700 miliard eur a vrátit se k objemu účetní bilance zaznamenanému na počátku roku 2012.
All dies soll die Märkte mit Liquidität überfluten, die Bilanz des Eurosystems um 700 Mrd. Euro ausweiten und eine Rückkehr zu einem Bilanzvolumen wie Anfang 2012 bewirken.
Dobře naplánovaný program by mohl navýšit agregátní poptávku tak, že by došlo k zefektivnění chodu hospodářství, zvrácení deflace a rozeběhnutí příznivého cyklu.
Ein in seinem Tempo sorgfältig abgestimmtes Programm könnte reichen, um die für einen Aufschwung notwendige Nachfrage zu steigern, die Deflation zu bekämpfen und damit einen Aufwärtstrend in Gang zu setzen.
Významným krokem vpřed tedy bude Evropská výzkumná rada, která má udělovat výzkumné granty na základě úspěšnosti dle posouzení kolegů, a EU by měla dále navýšit její financování.
Der Europäische Forschungsrat, der aufgrund von nachgewiesener Exzellenz Stipendien vergeben soll, ist daher ein wichtiger Schritt vorwärts und die EU sollte seine finanzielle Dotierung weiter ausbauen.
A musíme posílit své civilní a vojenské kapacity a navýšit jejich financování, abychom podepřeli svá politická rozhodnutí.
Und wir müssen unsere zivilen und militärischen Fähigkeiten stärken und finanziell besser ausstatten, um unserer politischen Entscheidungen zu unterstützen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »