No | oc | NC | noz

noc čeština

Překlad noc německy

Jak se německy řekne noc?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady noc německy v příkladech

Jak přeložit noc do němčiny?

Jednoduché věty

Minulou noc pršelo.
Es hat letzte Nacht geregnet.
Dobrou noc.
Gute Nacht!
Dobrá rada přichází přes noc.
Guter Rat kommt über Nacht.
Dobrou noc, Timmy.
Gute Nacht, Timmy.
Diskutovali jsme o problému celou noc.
Wir diskutierten das Problem die ganze Nacht.
Musíš mi pomoci! Každou noc mám ten samý strašný sen.
Du musst mir helfen! Jede Nacht habe ich denselben schrecklichen Traum.
Rád bych tu zůstal přes noc.
Ich möchte gerne hier übernachten.
Protančili jsme celou noc.
Wir haben die ganze Nacht durchgetanzt.
Poslední noc jsem ho viděla v baru a to byl strašně ožralý.
Ich sah ihn letzte Nacht in der Bar und er war richtig betrunken.
Den je jasný a noc je tmavá. Ránem svítá a večerem se šeří.
Der Tag ist hell und die Nacht ist dunkel. Morgens wird es hell und abends wird es dunkel.
Tahle noc patří světluškám a netopýrům.a vlkodlakům.
Diese Nacht gehört den Glühwürmchen und den Fledermäusen. und den Werwölfen.
Noc před naší svatbou měla románek s mým nejlepším kamarádem.
In der Nacht vor unserer Hochzeit hatte sie ein Liebesabenteuer mit meinem besten Freund.
Noc před naší svatbou měla milostné dobrodružství s mým nejlepším přítelem.
In der Nacht vor unserer Hochzeit hatte sie ein Liebesabenteuer mit meinem besten Freund.
Tančili celou noc.
Sie haben die ganze Nacht getanzt.

Citáty z filmových titulků

Bráško. Minulá noc byla vážně trochu strašidelná.
Gestern Abend schienst du ziemlich nervtis zu sein.
Dobrou noc, Lelouchu.
Gute Nacht, Lelouch!
Suzaku, zůstaneš tady přes noc?
Ihr konnt euch treffen, so oft ihr wollt. Wirklich?
Jo, jen jednu noc.
Ja. Ja, nur für eine Nacht.
Celou noc přecházel kapitán po palubě své lodi.
Die ganze Nacht lang lief der Kapitän des großen Schiffes unruhig auf dem Achterdeck auf und ab.
Opíjely se za středověku každou noc chudé staré ženy z neustálého strachu z hranice?
Ist es die ewige Furcht vor dem Scheiterhaufen das du dich jede Nacht betrinkst, Frau aus dem Mittelalter?
Poslední noc.
Die letzte Nacht.
Ještě jednu noc a jeden den a pak budu zase s tebou.
Noch eine Nacht und ein Tag und dann bin ich wieder bei Dir.
Další noc.
In der nächsten Nacht.
Nastala noc plná úzkostného očekávání.
Eine Nacht voller Unruhe brach an.
Plác muže trvati celou noc, ale radost jej ránem následuje.
Den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
Dnes je Valpuržina noc.
Es ist Walpurgisnacht.
Noc všeho zlého.
Die Nacht des Bösen.
V tuto noc, madam, se zamykají všechny dveře, a všichni se modlíme k Panně Marii.
In dieser Nacht, Madam, verriegeln wir alle Türen, und wir beten zur Heiligen Jungfrau.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani vyšší konkurenční schopnosti, ani snížení celkového zadlužení ovšem nelze dosáhnout přes noc.
Doch weder die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit noch die Verringerung der Gesamtschulden kann über Nacht erreicht werden.
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Diese Herausforderung ist jedoch hochkomplex, da der Abbau der Fremdfinanzierung und die Findung eines neuen Gleichgewichts nicht über Nacht abgeschlossen werden können.
Ve většině případů nelze ani jedno vyléčit přes noc.
Dies lässt sich meist nicht über Nacht ändern.
Víme, že náš podíl na této veliké stavbě nevznikne přes noc.
Wir wissen, dass unser Teil an diesem großen Gebäude nicht über Nacht errichtet wird.
Tyto potíže se nevyřeší přes noc.
Diese Probleme werden nicht über Nacht gelöst.
Ze země se zdravými veřejnými financemi se tak prakticky přes noc může stát fiskální mrzák.
Ein Land mit soliden öffentlichen Finanzen kann so praktisch über Nacht zu einem fiskalisch hoffnungslosen Fall werden.
Žádná vláda se těchto povinností nemůže přes noc jen tak zbavit.
Keine Regierung kann sich dieser Verantwortlichkeiten über Nacht entledigen.
Nikdo se zdravým rozumem nemůže předpokládat, že dosud nedosažitelné výsledky, konkrétně zničení malého počtu válečných hlavic během letu, budou najednou dosaženy přes noc.
Niemand, der bei vollem Verstand ist, kann ernsthaft davon ausgehen, dass etwas, was bisher niemals gelungen ist - nämlich die Zerstörung einiger weniger Sprengköpfe mitten im Flug -, von heute auf morgen gelingen wird.
Globální nerovnováhy nevznikly přes noc, takže ani jejich vyřešení neproběhne rychle.
So wie sich die globalen Ungleichgewichte nicht über Nacht aufgebaut haben, werden sie nicht auf die Schnelle zu beseitigen sein.
Nic z toho se nestane přes noc.
Das alles wird nicht über Nacht geschehen.
Není to ale důvod k bůhvíjaké radosti, neboť čínské trhy se neotevřou jako mávnutím kouzelného proutku a čínský režim se rovněž nezmění přes noc.
Nichts von dem sollte indes mit Euphorie begrüßt werden, da sich die Märkte Chinas nicht wie von Zauberhand öffnen werden und die Regierung Chinas sich nicht so schnell ändern wird.
Krajní podoby uvolnění měny se domáhají pouze agresivní zastánci volného trhu, kteří si zřejmě neuvědomují, že čínská chatrná finanční soustava nemůže přežít liberalizaci provedenou přes noc.
Lediglich die enthusiastischsten Verfechter des freien Marktes, die offenbar vergessen, dass Chinas unsicheres Finanzsystem eine Liberalisierung von heute auf morgen nicht überleben kann, fordern eine extreme Version des freien Wechselkurses.
Nejzásadnějším problémem je ovšem fakt, že rozvoj nelze uskutečnit přes noc.
Das grundlegende Problem ist jedoch, dass Entwicklung nicht über Nacht stattfindet.
Ani dnes se nenaplní přes noc.
Sogar jetzt werden sie nicht über Nacht zustande kommen.