platba čeština

Překlad platba německy

Jak se německy řekne platba?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady platba německy v příkladech

Jak přeložit platba do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dnes tě jistě potěší. že platba bude v hotovosti.
Vielen Dank, Nat. Da werden Sie froh sein. dass der heutige Tauschhandel mit Bargeld erfolgen kann.
Malá platba předem.
Um was zu tun? - Geld ausgeben.
Nebude žádná platba, Wally.
Es wird kein Geld geben, Wally.
Platba na celej měsíc.
Für einen weiteren Monat.
Platba bude vyřízena.
Die Rechnung wird beglichen.
Necháte si náklad dilitia, nebude žádná zmínka o incidentu ani Hvězdné flotile ani v mém deníku a navíc další kontejner standardní galaktické váhy dilitia jako platba za lék.
Sie behalten die Dilithium-Ladung, wir verschweigen den Vorfall der Sternenflotte und meinem Logbuch und Sie erhalten zusätzlich einen Standard-Container Dilithium als Bezahlung für die Arznei.
Účtujou jim vysoký úroky. A nechybí jim jediná platba.
Die verlangen hohe Zinsen und vergessen garantiert keine Zahlungsaufforderung.
Životní pojistka? Konečná platba?
Lebensversicherung, Abschlusszahlung?
Konečná platba v hotovosti při předávce zboží.
Die letzte Zahlung erfolgt bei Lieferung, in bar.
Platba za zabití Hexapoda bude zadržena, dokud nebude potvrzeno vyhlazení Kritů na Zemi.
Die Bezahlung erfolgt erst, wenn ihre Ausrottung auf der Erde bestätigt ist.
Platba předem.
Zahlen Sie im voraus.
Máte nákupní seznam. Platba je úplná.
Sie haben die Einkaufsliste - ich erwarte meinen Lohn.
Platba v hotovosti.
Bezahlung bei Übergabe.
To je 25.50 týdně, platba předem.
Das macht 25,50 die Woche, zahlbar im Voraus.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Platba za tyto vakcíny a jejich zpřístupnění nejzranitelnějším občanům nízkopříjmových zemí však představují značný problém.
Allerdings stellt die Bezahlung und Bereitstellung dieser Impfstoffe für die besonders schutzbedürftigen Bürger in Ländern mit niedrigem Einkommen eine große Herausforderung dar.
Aktuální rozhodnutí se zpožděným dopadem by mohla sloužit jako svého druhu zálohová platba, která by zajistila, že například polovina výdajových škrtů naplánovaných na následující roky se schválí už dnes.
Entscheidungen mit verzögerter Wirkungen könnten als eine Art Vorauszahlung wirken und gewährleisten, dass beispielsweise die Hälfte der für die kommenden Jahre veranschlagten Ausgabenkürzungen bereits beschlossen werden.
Platba dopředu oproti budoucím přínosům je nejen efektivní a spravedlivá, ale může též podnítit politiky, aby vykořenili špatné reformy.
Eine Vorauszahlung in Erwartung künftiger Erträge ist nicht nur effizient und gerecht, sie kann auch für Entscheidungsträger ein starker Anreiz sein, schlechte Reformen auszusondern.
Podle tohoto názoru by celková platba nějakému výrobnímu faktoru neměla překračovat jeho mezní produktivitu, a žádoucí výsledky by se tudíž měly podněcovat prostřednictvím daňových pobídek.
Dieser Ansicht zufolge sollten die Zahlungen an einen Produktionsfaktor nicht höher sein als seine Grenzproduktivität und die gewünschten Ergebnisse sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...