pohoršení čeština

Příklady pohoršení německy v příkladech

Jak přeložit pohoršení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Asi budíme pohoršení. Co na tom záleží?
Wir benehmen uns nicht.
Způsobíme veřejné pohoršení.
Wir sollten uns besser benehmen.
Veřejné pohoršení, přestupek proti mravnosti, přečin útěku.
Erregung öffentlichen Ärgernisses, Amtsanmaßung, Fahrerflucht!
Jaký? Už jen ta paráda, co se v ní ukazujete ve městě, co budí pohoršení.
Ist es keine Schande, einen so kostbaren Anzug zu tragen?
Jaképak pohoršení!
Kein Ärgernis in der Welt.
Tyto dramatické video klipy, nahrané tajně aktivisty za práva zvířat. vzbudily pohoršení veřejnosti.
Diese dramatischen Videoaufnahmen, die heimlich von Tierrechtsaktivisten beschafft wurden, sorgen für öffentliche Bestürzung.
Co takhle veřejné pohoršení?
Was ist mit unsittlichem Verhalten?
Jsou unavení, rozzlobení a pohoršení.
Sie sind müde, aufgebracht und wütend.
Oh, jen jsme budili, um. pohoršení.
Wir sind unterwegs,.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Nesmíme dovolit takový způsob pohoršení!
So etwas können wir nicht zulassen!
Jestli mohu mluvit bez obalu, předsednictvo vyjádřilo vážné pohoršení se současnou situací.
Kommen wir gleich zur Sache. Der Vorstand brachte ernsthaft seinen Unmut über die gegenwärtigen Situation zum Ausdruck.
Pokusíme se být tak diskrétní, jak jen to půjde, abychom způsobili co nejmenší pohoršení nebo utrpení, jak jen to bude možné.
Wir werden so diskret wie möglich sein. Wir wollen Leid und Aufsehen für alle Beteiligten vermeiden. Wir fahren ein paar Monate in den Süden.
Pohoršení v Egyptě vzbudilo zjištění, že velká pyramida v Gíze byla uloupena a nahrazena obří nafukovací replikou.
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pohoršení budí také další účetní praktiky MMF, například to, jak jsou řešeny kapitálové výdaje státních podniků.
Auch andere IWF-Buchungspraktiken sorgen für Entrüstung.
Veřejně činná osoba se musí mít neustále na pozoru, aby nevyvolala pohoršení, ať už záměrně či bezděky.
Personen des öffentlichen Lebens müssen ständig auf der Hut sein, keinen Anstoß zu erregen, ob absichtlich oder unabsichtlich.
Na chování íránských mulláhů nebo syrských hrdlořezů nemá veřejné pohoršení příliš velký vliv.
Gegen das Verhalten iranischer Mullahs oder syrischer Gangster kann öffentliche Empörung nicht viel ausrichten.
Japonská vláda jako obvykle reagovala krotce a vznesla vůči Číně jen povrchní stížnosti, aby utišila pohoršení veřejnosti.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Na summitu vyvolá pohoršení snahou zastrašit shromážděné bývalé sovětské vazaly.
Er wird auf dem Gipfel anecken, indem er versucht, die anwesenden früheren sowjetischen Klientenstaaten einzuschüchtern.
Poté, co další fotografie ponižovaných iráckých zajatců obletěly svět, cítí mnoho čtenářů a diváků zmatek i pohoršení.
Angesichts der steigenden Zahl von weltweit publizierten Bildern erniedrigter irakischer Gefangener sind viele Menschen ebenso verwundert wie entrüstet.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »