pohoršení čeština

Překlad pohoršení francouzsky

Jak se francouzsky řekne pohoršení?

pohoršení čeština » francouzština

scandale indignation

Příklady pohoršení francouzsky v příkladech

Jak přeložit pohoršení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Asi budíme pohoršení.
Ce n'est pas très convenable.
Pávice, co ráda budila veřejné pohoršení.
Une orgueilleuse qui prend plaisir à braver l'opinion.
Veřejné pohoršení, cokoliv.
Quelle est l'inculpation? - Trouble de l'ordre public.
Způsobíme veřejné pohoršení.
Nous allons faire scandale.
Budíte pohoršení! Včera jsem napočítala čtyři!
Hier, vous avez reçu quatre hommes!
Myslíš, že budím pohoršení? Copak se miluju na terase?
Est-ce qu'on fait l'amour sur la terrasse?
V těch dávných dobách i letmý pohled na kousek punčošky pohoršení budil. Teď i snad nebesa vědí že vše takové světem letí.
Au temps jadis entrevoir un bas sur la jambe d'une dame était scandaleux. mais aujourd'hui, rien ne va plus!
Když přestala v Lowoodu řádit tyfová horečka, byl vytvořen správní výbor, vznikl jako následek z pohoršení nad nepořádky, které byly příčinou nákazy a vyžádaly si tolik obětí.
Quand la fièvre typhoïde disparut à Lowood, un nouveau comité de direction fut formé, conséquence de l'indignation publique aux abus qui avaient provoqué l'épidémie et condamné une grande partie de ses victimes.
Vzbudili bychom mezinárodní pohoršení.
On recevrait des protestations internationales.
Chtějí na tebe vydat zatykač. Za protistátní chování, potulku, podvratné myšlenky, veřejné pohoršení a za to, že jsi nestoudné líné prase.
Il y a un avis de recherche contre toi, pour subversion anti-patriotique, pensées décadentes, allées et venues illicites, et exhibitionnisme porcin.
Tyto dramatické video klipy, nahrané tajně aktivisty za práva zvířat. vzbudily pohoršení veřejnosti.
Ces images insoutenables obtenues grâce à des défenseurs des animaux ont provoqué l'indignation générale.
Co takhle veřejné pohoršení?
Et l'outrage aux mœurs?
Píšu tento list v zájmu lidí, kteří jsou pohoršení chováním našeho krále.
Je rédige ceci dans l'intérêt du peuple. qui est négligé par les débauches d'un roi.
To vzbudí jeho pohoršení.
Du coup, le flic le méprise.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pohoršení budí také další účetní praktiky MMF, například to, jak jsou řešeny kapitálové výdaje státních podniků.
Mais si une entreprise peut acheter un milliard de dollars de biens pour un coût de 500 millions de dollars, la logique économique dicte d'acheter ces biens.
Veřejně činná osoba se musí mít neustále na pozoru, aby nevyvolala pohoršení, ať už záměrně či bezděky.
Les personnalités publiques doivent être constamment sur leurs gardes pour n'offenser personne, que ce soit intentionnellement ou non.
Japonská vláda jako obvykle reagovala krotce a vznesla vůči Číně jen povrchní stížnosti, aby utišila pohoršení veřejnosti.
Comme de coutume, le gouvernement japonais a réagi humblement, en émettant quelques plaintes superficielles à l'égard de la Chine pour assouvir le mécontentement national.
Na summitu vyvolá pohoršení snahou zastrašit shromážděné bývalé sovětské vazaly.
Il scandalisera le sommet en voulant intimider les anciens soviétiques présents dans l'assemblée.

Možná hledáte...