prohlubující čeština

Příklady prohlubující německy v příkladech

Jak přeložit prohlubující do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ve světle prohlubující se ekonomické krize se Chaplin ztotožnil s jeho politickými a duchovními názory.
Als die weltweite Depression schlimmer wurde, unterstütze er die politischen und spirituellen Anliegen des Mahatmas.
Politický a ekonomický přístup je stejný, prohlubující se a zhoršující život argentinskeho lidu.
Die Politik und die Wirtschaft sind dieselbe. Sie wird schwieriger und schlimmer für die argentinische Bevölkerung.
Celý New York zadržuje dech, při současné prohlubující se krizi.
Ganz New York hält den Atem an. während die Geiselnahme weitergeht.
Prohlubující se recese sklouzávající do úplného ekonomického kolapsu.
Eine immer tiefer um sich greifende Rezession, die auf den Totalzusammenbruch der Wirtschaft hinausläuft.
Podporu, bez níž máme pramalou šanci zvrátit prohlubující se propad příjmů z Bahamského území.
Unterstützung, ohne die es wenig Aussicht gibt, den katastrophalen Abwärtstrend der Einnahmen in der Bahamas-Region umzukehren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obyvatelstvo, zklamané pokračující a prohlubující se chudobou a izolací, se začíná ptát, co se s jejich zemí a v jejich zemi během posledních deseti let stalo.
Die Bevölkerung - frustriert durch die noch immer zunehmende Verarmung und die Isolation - beginnt Fragen nach den Geschehnissen der vergangenen Dekade in Serbien zu stellen.
Tito lidé poukazují na prohlubující se příjmovou nerovnost, kterou až příliš zřetelně odhalily záběry z New Orleans po hurikánu, jež obletěly svět.
Sie verweisen auf die zunehmende Ungleichheit, von den weltweit ausgestrahlten Bildern von New Orleans im Anschluss an den Hurrikan nur allzu deutlich belegt.
Prohlubující se krize v Sýrii a zločinné použití chemických zbraní v této zemi vytvořily podobnou dynamiku a dilema.
Syriens sich verschärfende Krise und der verbrecherische Einsatz von chemischen Waffen dort hat eine ähnliche Dynamik entwickelt und ein vergleichbares Dilemma geschaffen.
FRANKFURT - S prohlubující se globální finanční krizí se rozpětí mezi vládními dluhopisy různých států Evropské měnové unie (EMU) nějakou dobu dramaticky zvyšovalo.
FRANKFURT: Mit Vertiefung der globalen Finanzkrise haben sich die Zinsdifferenzen zwischen Staatsanleihen unterschiedlicher Mitgliedsländer der Europäischen Währungsunion (EWU) zeitweise drastisch erhöht.
Prohlubující se rozdíly mezi městy a venkovem navíc zvýšily nerovnost příjmů a bohatství v zemi.
Darüber hinaus hat der immer größere Graben zwischen Stadt und Land die Einkommens- und Wohlstandsunterschiede im Land erhöht.
Trhy práce možná znovu vstupují do nové éry technologických turbulencí a prohlubující se nerovnosti mezd.
Die Arbeitsmärkte könnten erneut vor einer Ära technologischer Turbulenzen und wachsender Einkommensunterschiede stehen.
Kam se člověk podívá, reagují hlavní světové centrální banky na prohlubující se krizi pomalu.
Eine wie die andere haben die wichtigen Notenbanken weltweit nur langsam auf die sich vertiefende Krise reagiert.
NEW YORK - K ukončení prohlubující se polarizace a sílícího krveprolití v Egyptě je nezbytné udělat jeden naléhavý úvodní krok: opětovně uvést Muhammada Mursího do úřadu jako řádně zvoleného egyptského prezidenta.
NEW YORK - Wenn der sich vertiefenden Polarisierung und dem aufkommenden Blutvergießen in Ägypten ein Ende gesetzt werden soll, muss zunächst der rechtlich gewählte Präsident Mohammed Mursi wieder eingesetzt werden.
Aby se tedy předešlo spirále vytrvale se prohlubující recese, periferie potřebuje reálnou devalvaci, aby se zlepšil její externí schodek.
Also brauchen die Peripherieländer zur Vermeidung einer sich immer mehr vertiefenden Rezession eine reale Abwertung, um ihr externes Defizit auszugleichen.
To však na zastavení prohlubující se krize měnové unie ani zdaleka nestačí. Výpůjční náklady zůstávají pro mnoho ekonomik eurozóny neudržitelně vysoké - a nejen pro ty na periferii.
Aber dies reicht nicht annähernd, um die immer tiefere Krise der Währungsunion aufzuhalten. Für viele Volkswirtschaften der Eurozone - und nicht nur die in der Peripherie - bleiben die Finanzierungskosten unhaltbar hoch.
HDP. Nevyváženosti toku zahrnují prohlubující se recesi, rozsáhlou ztrátu externí konkurenční schopnosti a obrovské externí schodky, které dnes trhy nejsou ochotné financovat.
Zu den sich abzeichnenden Ungleichgewichten gehören eine Vertiefung der Rezession, ein massiver Verlust an externer Wettbewerbsfähigkeit und große Zahlungsbilanzdefizite, die die Märkte nicht länger zu finanzieren bereit sind.
Problém je v tom, že možná existuje jen málo řádných mechanismů - pokud vůbec nějaké -, jak zvládnout mezinárodní důsledky této prohlubující se divergence.
Das Problem dabei besteht darin, dass es womöglich wenig oder gar keine geordneten Mechanismen gibt, um die internationalen Auswirkungen dieser wachsenden Divergenz zu bewältigen.
Rozšíření přístupu k vakcínám je klíčové pro řešení této globální nerovnosti a zmírnění prohlubující se propasti mezi bohatými a chudými.
Eine Verbesserung des Zugangs zu Impfstoffen ist von entscheidender Bedeutung, um gegen diese globale Ungerechtigkeit anzugehen und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich zu verringern.
Prohlubující se finanční krize jejich postavení oslabuje ještě víc.
Die sich vertiefende Finanzkrise schwächt ihre Position nun weiter.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »