prohlubující čeština

Příklady prohlubující francouzsky v příkladech

Jak přeložit prohlubující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ve světle prohlubující se ekonomické krize se Chaplin ztotožnil s jeho politickými a duchovními názory.
Alors que la crise s 'aggravait. Chaplin fit sien l'idéal politique et spirituel du Mahatma.
Politický a ekonomický přístup je stejný, prohlubující se a zhoršující život argentinskeho lidu.
Les politiques économiques appliquées aujourd'hui sont les mêmes, approfondies et aggravées, pour le peuple argentin.
Prohlubující se recese sklouzávající do úplného ekonomického kolapsu.
Une profonde dépression virant à l'effondrement économique.
Sice to vypadá, že lezu oknem, ale to je jenom symptom vaší prohlubující se psychózy. - Neubližujte mi.
Si j'ai l'air de m'enfuir par la fenêtre, c'est juste un symptôme de votre Psychose.
Podporu, bez níž máme pramalou šanci zvrátit prohlubující se propad příjmů z Bahamského území.
Soutien sans lequel il y a peu de chances de renverser la tendance en baisse catastrophique des revenus des territoires des Bahamas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tito lidé poukazují na prohlubující se příjmovou nerovnost, kterou až příliš zřetelně odhalily záběry z New Orleans po hurikánu, jež obletěly svět.
Ils se focalisent sur l'aggravation de l'inégalité des revenus, trop clairement illustrée par les images retransmises dans le monde entier des pauvres de la Nouvelle-Orléans dévastée par l'ouragan.
Prohlubující se krize v Sýrii a zločinné použití chemických zbraní v této zemi vytvořily podobnou dynamiku a dilema.
L'aggravation de la crise en Syrie, de même bien sûr que l'utilisation d'armes chimiques dans le pays, a fait naître une dynamique et un dilemme similaires.
Prohlubující se rozdíly mezi městy a venkovem navíc zvýšily nerovnost příjmů a bohatství v zemi.
En outre, la fracture entre la ville et les campagnes a augmenté les disparités entre les revenus et les richesses du pays.
Trhy práce možná znovu vstupují do nové éry technologických turbulencí a prohlubující se nerovnosti mezd.
Les marchés de l'emploi pourraient à nouveau entrer dans une nouvelle ère de turbulence technologique et d'écart grandissant des salaires.
Z tohoto hlediska představuje prohlubující se chaos na Blízkém východě pro Rusko i Čínu jak příležitosti, tak i rizika, což je může přinutit definovat role, které chtějí hrát, a obrazy, jež chtějí ve světě vyvolávat.
Sous cet angle, l'aggravation du chaos au Proche-Orient est à la fois opportune et risquée pour la Russie et la Chine, et pourrait les forcer à définir le rôle qu'elles veulent jouer dans le monde et l'image qu'elles veulent lui renvoyer.
Kam se člověk podívá, reagují hlavní světové centrální banky na prohlubující se krizi pomalu.
Dans l'ensemble, les banquiers centraux mondiaux ont tardé à réagir à l'aggravation de la crise.
Aby se tedy předešlo spirále vytrvale se prohlubující recese, periferie potřebuje reálnou devalvaci, aby se zlepšil její externí schodek.
Ainsi, pour éviter de sombrer dans une spirale de récession de plus en plus grave, la périphérie a besoin d'une dépréciation réelle pour améliorer son déficit extérieur.
To však na zastavení prohlubující se krize měnové unie ani zdaleka nestačí. Výpůjční náklady zůstávají pro mnoho ekonomik eurozóny neudržitelně vysoké - a nejen pro ty na periferii.
Mais cela est loin de ce qui est nécessaire pour arrêter une aggravation de la crise de l'union monétaire. Les coûts d'emprunt demeurent excessivement élevés pour de nombreuses économies de la zone euro - et pas seulement pour celles de la périphérie.
Teď se naléhavé potřebě zajistit napříč EU koordinovanou politickou reakci na prohlubující se krizi vzpírají členské státy.
Aujourd'hui, ce sont les États membres qui résistent à la nécessité urgente d'une réponse politique concertée face à une crise qui va s'aggravant.
Nevyváženosti toku zahrnují prohlubující se recesi, rozsáhlou ztrátu externí konkurenční schopnosti a obrovské externí schodky, které dnes trhy nejsou ochotné financovat.
Les pays de la périphérie souffrent de graves déséquilibres de stock et de flux.
Problém je v tom, že možná existuje jen málo řádných mechanismů - pokud vůbec nějaké -, jak zvládnout mezinárodní důsledky této prohlubující se divergence.
Seulement voilà, rares - voire inexistants - sont les mécanismes méthodiques destinés à gérer les répercussions internationales de cette divergence croissante.
Rozšíření přístupu k vakcínám je klíčové pro řešení této globální nerovnosti a zmírnění prohlubující se propasti mezi bohatými a chudými.
Il est crucial d'améliorer l'accès à la vaccination pour répondre à cette iniquité globale et réduire le fossé grandissant entre les riches et les pauvres.
Pokud se recese protáhne a Američané budou i nadále - mylně - svalovat vinu za rostoucí nezaměstnanost, klesající mzdy a prohlubující se nerovnost na dohody o obchodu, zesílí i odpor vůči těmto dohodám.
Si la récession traîne en longueur et les Américains persistent, à tort, à rejeter l'augmentation du chômage, la baisse des salaires et le scandale des inégalités sur les accords commerciaux, l'hostilité à l'égard de ces traités ne fera que croître.
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace: prohlubující se propast mezi průměrnými příjmy jednotlivých zemí.
Les efforts fournis pour contenir les déplacements de personnes lèvent le voile sur le point névralgique de la mondialisation : le fossé se creuse entre les revenus moyens des différents pays.

Možná hledáte...