prohlubovat čeština

Překlad prohlubovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne prohlubovat?

prohlubovat čeština » francouzština

creuser

Příklady prohlubovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit prohlubovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíte prohlubovat a zúročit váš dar.
Enrichissez-le. Plus pleinement et plus profondément.
Jen tak se naše přátelství může prohlubovat!
C'est comme ça qu'on bâtit une amitié!
Ta gorgonská krev musí prohlubovat emoce původního těla.
Le sang de la Gorgone intensifie sûrement les émotions du corps d'origine.
S ohledem na tvého otce bych nechtěl prohlubovat tvé utrpení.
Non, parce qu'avec un père comme le tien, je m'en voudrais de rajouter à tes souffrances.
Zaprvé, budeme nadále prohlubovat dobré vztahy s prez. Shashkashvilem.
Premièrement, nous resterons en bons termes avec Saakashvili.
Nebudeme těžit nebo prohlubovat lidské utrpení. Zatraceně dobrá věc na to, že ji řekla anglická žena.
C'est riche, de la part d'une Anglaise.
Náš vztah se začíná prohlubovat.
Nos liens semblent devenir plus profonds.
Proč prohlubovat nějaké zvyky?
Une fois que vous êtes habitué à quelque chose, pourquoi s'embêter?
Nepotřebujeme prohlubovat jejich trápení.
Nous ne devons pas aggraver leurs souffrances.
Nemáme ji prohlubovat.
C'est un autre sujet.
Nechceme ji prohlubovat.
N'allons pas plus loin.
Tady jde o právo vědců prohlubovat naše vědění.
Mais de scientifiques qui veulent poursuivre leurs recherches.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
Ainsi, les nouvelles recommandations de comportement émises par les autorités sanitaires tendent à exacerber les inégalités en matière de santé, au moins temporairement.
To pomáhá prohlubovat regionální nerovnosti, zejména mezi východní a západní Čínou, přičemž nejbohatšími regiony jsou ty, které se těší vysoké koncentraci FDI.
Cela creuse les disparités régionales, particulièrement entre la Chine occidentale et la Chine orientale, les régions les plus riches se trouvant être celles qui ont bénéficié de fortes concentrations d'IED.
Je nezbytné tento proces rozhodným způsobem prohlubovat a zároveň odmítat vojenský avanturismus.
Il est impératif d'approfondir fermement ce processus, tout en rejetant l'aventurisme militaire.
Dolarový komplex se tedy nevytratí, ba dokonce se bude prohlubovat, neboť mezinárodní hodnota dolarových bankovek bude klesat, aniž by to mělo viditelné negativní dopady na ty, kdo je tisknou a používají.
L'envie du dollar n'est donc prête de disparaître et elle s'accentuera, la valeur internationale du dollar disparaissant sans provoquer d'effets manifestement néfastes sur les personnes qui l'impriment et l'utilisent.
Právě teď sice žádná země opravdovou deflací netrpí, ale to se může změnit, jak se krize bude prohlubovat.
Pour l'heure, aucun pays ne souffre réellement de la déflation, mais cela pourrait bien changer à mesure que s'aggrave la crise.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Si la mondialisation continue à accentuer les écarts de revenus, les vagues de migration ne feront que s'amplifier.
USA sice zůstávají nejmocnější zemí světa, ale nemohou samy udržovat, natožpak prohlubovat mezinárodní mír a prosperitu.
Les USA restent le pays le plus puissant, mais ils ne peuvent maintenir, et encore moins étendre à eux seuls la paix et la prospérité dans le monde.
Bude-li tato inflace bez zábran pokračovat a prohlubovat se, pak je pravděpodobné, že její dopady budou stejně zhoubné jako zhodnocování měnového kurzu, jemuž se regionální vládci tak usilovně snaží vyhnout.
Si l'on permet à cette inflation de persister et de prendre de l'ampleur, elle est susceptible d'avoir des effets au moins aussi pernicieux que l'appréciation du taux de change contre laquelle les dirigeants de la région luttent si fort.
Pokud a dokud se to nezmění, bude se tragédie pouze prohlubovat.
Tant que cela ne change pas, la tragédie ne pourra que s'aggraver.
Je-li tato interpretace správná, pak rozpor mezi dynamikou Spojených států a malých zemí v severní Evropě na straně jedné a stagnací evropských velmocí na straně druhé se bude ještě prohlubovat.
Si cette interprétation est juste, le contraste entre le dynamisme des États-Unis et des petits pays d'Europe du nord d'une part et la stagnation des pays européens les plus importants d'autre part est vraisemblablement destiné à s'accentuer.
Bez partnerství ostatních už státy nedokážou bránit své zájmy ani prohlubovat blahobyt svých obyvatel.
Un pays ne peut plus défendre ses intérêts ou améliorer le bien-être de sa population sans un partenariat avec d'autres.
Chudoba v kombinaci s vyšší porodností znamená, že strádání Romů se bude v příštích letech prohlubovat.
La pauvreté, combinée à des taux de natalité plus élevés, implique que les épreuves des Roms iront en augmentant au fil des années.

Možná hledáte...