creuser francouzština
kopat
Význam creuser význam
Co v francouzštině znamená creuser?
creuser
Překlad creuser překlad
Jak z francouzštiny přeložit creuser?
creuser francouzština » čeština
Příklady creuser příklady
Jak se v francouzštině používá creuser?
Citáty z filmových titulků
Ma méthode serait de creuser et comprendre ce qui se passe dans votre esprit.
Moje metoda by byla podrobně prostudovat, a zjistit, co se doopravdy děje ve vaší mysli.
Nous ne sommes pas venus creuser ici pour des médailles.
Nepřijeli jsme do Egypta, abychom dostávali nějaké medaile.
Je vous montrerai où creuser.
Ukáži vám, kde máte kopat.
Nos hommes ont été battus. Nous devrions creuser des tranchées.
Vaše Excelence, naši muži jsou poráženi na otevřeném poli.
Nous n'avons pas le temps de les creuser nous-mêmes.
Zakopat? Když jsou naši muži zabíjeni jako mouchy není čas kopat zákopy.
Je vais me creuser la cervelle jusqu'à l'os pour vous.
Ošoupu si pro vás mozek až na kost, paní Glossopová.
Tu veux creuser ta tombe?
Co se děje? Chceš si vykopat hrob?
On trouvera Sam, quitte à creuser tous Ies terriers de chiens de prairie d'ici.
Najdeme Sama i kdybych tě musel protáhnout každou králičí dírou v Texasu.
Si vous pouviez creuser un puits dans la partie nord.
Tento důl je jen pro pláč každému, kdo chce do něj investovat čas a peníze. Myslím, že pokud byste mohl postavit dráhu v tomto severním rohu, pravdu zde..
Et où est-ce que vous le creuser ce trou?
A kde ji kopete, tu díru?
Creuser partout et chercher de vieux os.
Běhat sem a tam a vyhrabávat staré kosti.
Telle impudence doit creuser l'appétit.
Při takové drzosti člověku určitě vyhládne.
Il va creuser.
Za chvíli začne zase hrabat.
George, si tu en as marre de creuser, dis-le-nous et on creusera.
Georgi, kdybys byl z hrabání unavený, jen řekni Davidovi a Susan. kam jsi ji ukryl, a hrabat budou oni.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Ce fossé est susceptible de se creuser à mesure que le profil démographique de l'Europe s'obscurcit et si sa productivité continue à connaître une croissance plus lente qu'ailleurs dans les économies industrielles.
Jestliže produktivita nadále poroste pomaleji než kdekoli jinde v průmyslových ekonomikách, tato propast se pravděpodobně bude rozšiřovat spolu s tím, jak se zatemňuje demografický profil Evropy.
En fait, les activistes ont pu mener à bien leurs travaux - creuser des trous dans la roche, les remplir d'explosifs, et faire exploser le tout - en plein jour.
Ba militanti svou práci - vyvrtání děr do kamene, jejich naplnění výbušninami a odpálení - dokázali odvést za bílého dne.
Mais c'est se mettre le doigt dans l'œil que de croire que l'on peut creuser d'énormes déficits sans risquer un retour de manivelle.
Je ale chybou myslet si, že rozsáhlá akumulace dluhu nic nestojí.
Le niveau élevé de la Bourse reflète un avenir radieux, les foyers se comportent de manière parfaitement raisonnable et l'Amérique serait bien inspirée de creuser le déficit commercial afin d'investir.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
La réponse dépend du nombre de personnes qui ignorent l'écart du taux d'intérêt, ou bien qui ne croient pas que cet écart puisse se creuser bien davantage.
Odpověď závisí na tom, kolik lidí si toto úrokové rozpětí buďto neuvědomuje anebo nevěří, že se bude ještě výrazně rozšiřovat.
De nos jours, en effet, au lieu de creuser le fossé des disparités des niveaux de vie en Europe, ce qui a toujours représenté la norme historiquement, les différences s'estompent grâce au relèvement des niveaux de vie partout en Europe.
Nerovnosti v životní úrovni v Evropě se dnes rozhodně neprohlubují, jak se v dějinách stalo normou, ale spíše se stírají, neboť kvalita života stoupá všude v Evropě.
La volonté du gouvernement allemand d'augmenter sa dette et de creuser ses déficits est-elle limitée par le fait que le marché reconnaît et pénalise des nations qui laissent leur position fiscale s'affaiblir?
Je ochota německé vlády vytvářet další zadlužení a hospodařit s většími schodky omezená, protože trh rozeznává a pokutuje národní státy, které dovolují, aby jejich fiskální pozice slábla?
Un fossé économique est en train de se creuser là où se rencontrent Europe, Russie, Ukraine, Moldavie et Biélorussie.
V místech, kde se stýkají Evropa, Rusko, Ukrajina, Moldavsko a Bělorusko, se vytváří hospodářská zlomová linie.
Ce n'est qu'à partir de cette année, lorsque les marchés financiers ont commencé à s'inquiéter de l'accumulation de dettes souveraines, que les différentiels de taux d'intérêts ont commencé à se creuser.
Teprve letos, kdy se finanční trhy začaly obávat akumulace suverénních dluhů, se rozdíly v úrokových sazbách začaly rozšiřovat.
La croissance lente de l'est du pays a fait baisser la moyenne allemande, alors que l'énorme demande de fonds publics ne fait que creuser la dette publique.
Pomalý růst východní části země sráží celoněmecký průměr, zatímco obrovská poptávka po veřejných prostředcích na východě zvyšuje veřejný dluh.
C'est pourquoi les Six doivent cesser de creuser leur trou plus profond.
Proto by měla šestka přestat kopat díru ještě hloupěji.
Et partout, ce sera sans doute encore une année pendant laquelle le fossé entre les riches et les pauvres va continuer à se creuser.
A všude na světě půjde zřejmě o další rok, kdy se propast mezi majetnými a nemajetnými dále rozšíří.
Tant que les écarts de rendement continuent de se creuser, les électeurs continueront à contester l'intégration européenne.
Dokud se mezery ve výkonnosti budou rozšiřovat, voliči budou vytrvale evropskou integraci zpochybňovat.
À San Martín Jilotepeque, les villageois ont été rassemblés par l'armée guatémaltèque, obligés de préparer à manger aux soldats et de creuser des fosses dans le sol.
V obci San Martín Jilotepeque byli guatemalskou armádou zadržováni vesničané a přinuceni vařit vojákům a kopat jámy.