prohlubovat čeština

Příklady prohlubovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit prohlubovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíte prohlubovat a zúročit váš dar.
Debes pensar en refinar tu talento aun más.
Musíme to stále prohlubovat.
Tenemos que ir más lejos, amigo.
Ta gorgonská krev musí prohlubovat emoce původního těla.
La sangre de la Gorgona debe estar intensificando las emociones del cuerpo original.
S ohledem na tvého otce bych nechtěl prohlubovat tvé utrpení.
Sé todo lo que has pasado con tu padre, no quisiera causarte más sufrimiento.
Opravdu, pane McGinnesi. Nebudeme těžit nebo prohlubovat lidské utrpení.
Sr. McGinnes, no nos aprovecharemos ni aumentaremos la miseria de las personas.
Náš vztah se začíná prohlubovat.
Nuestra relación parece estar estrechándose.
Náš vztah se začíná prohlubovat.
Nuestros vínculos cada vez son más profundos.
Nepotřebujeme prohlubovat jejich trápení.
No hace falta que agravemos su sufrimiento.
Nemáme ji prohlubovat.
No entremos en eso. - Siguiendo las huellas de su papi.
Nechceme ji prohlubovat.
No entremos en eso.
Tady jde o právo vědců prohlubovat naše vědění.
Se trata del derecho de los científicos a buscar el conocimiento.
Čím bude starší, tím více se to bude prohlubovat.
Según crezca, el retraso aumentará.
Pravdou je, že prohlubovat si dluh společně s hromadícími se ztrátami je přímou cestou k bankrotu. Nesnáší překvapení.
La verdad es que tratar de agregar deuda sobre pérdidas que se siguen acumulando es un paso hacia la bancarrota.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
Si se considera todo esto, las recomendaciones de cambios de conducta que promueven las autoridades sanitarias tienden a exacerbar las desigualdades de la salud, al menos temporalmente.
Osvětlují také to, proč se šoky, které ekonomika zažívá, mohou dále prohlubovat a proč jejich dopad přetrvává ještě dlouho poté, co byla původní příčina překonána.
También explicaron por qué los golpes a la economía pueden ser amplificados y sus efectos persistir mucho tiempo después de que el temblor original desaparece.
LONDÝN - Jednotlivé volby nemusí vždy prohlubovat demokracii - stojí za připomenutí, že volební urna je jen jednou, byť stěžejní součástí jakékoliv svobodné a pluralitní společnosti.
LONDRES - Las elecciones individuales no siempre mejoran la democracia -un recordatorio útil de que las urnas son sólo una parte, aunque central, en cualquier sociedad libre y plural-.
To pomáhá prohlubovat regionální nerovnosti, zejména mezi východní a západní Čínou, přičemž nejbohatšími regiony jsou ty, které se těší vysoké koncentraci FDI.
Esto contribuye a ampliar las disparidades regionales, especialmente entre el este y el oeste de China, y las regiones más ricas son las que se han beneficiado de altas concentraciones de IED.
Tento historický přerod se bude dále rozšiřovat a prohlubovat, a tím získávat na dynamice.
Esta transformación histórica seguirá cobrando impulso conforme aumenten su escala y su alcance.
Proto začaly mezinárodní právo prohlubovat a rozvíjet budováním společných institucí.
Así pues, los países empezaron a profundizar y desarrollar el derecho internacional mediante el establecimiento de instituciones comunes.
Tyto rozdíly se budou v rozšířené Evropě pravděpodobně dále prohlubovat.
También es probable que esas diferencias se multipliquen y se agudicen en una Europa ampliada.
Je nezbytné tento proces rozhodným způsobem prohlubovat a zároveň odmítat vojenský avanturismus.
Es imperativo proseguir este proceso en forma decidida, y rechazar al mismo tiempo la aventura militar.
Dolarový komplex se tedy nevytratí, ba dokonce se bude prohlubovat, neboť mezinárodní hodnota dolarových bankovek bude klesat, aniž by to mělo viditelné negativní dopady na ty, kdo je tisknou a používají.
De modo que la envidia del dólar llegó para quedarse, y se hará aún mayor a medida que el valor internacional de los billetes verdes vaya cayendo, sin efectos adversos apreciables sobre la gente que los imprime y usa.
I nadále jsem velmi hluboce přesvědčen, že Evropa je řešením, zejména pro společnosti, které potřebují prohlubovat - pokud ne zavádět - demokratickou tradici.
Sigo creyendo muy profundamente que Europa es la solución, sobre todo para las sociedades que necesitan profundizar -si no establecer- una tradición democrática.
Právě teď sice žádná země opravdovou deflací netrpí, ale to se může změnit, jak se krize bude prohlubovat.
En este momento, ningún país está padeciendo de verdad deflación, pero eso puede cambiar cuando la crisis se vuelva más profunda.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Si la globalización de hoy sigue acentuando las brechas de ingresos, las olas migratorias crecerán.
USA sice zůstávají nejmocnější zemí světa, ale nemohou samy udržovat, natožpak prohlubovat mezinárodní mír a prosperitu.
Si bien es cierto que Estados Unidos sigue siendo el país más poderoso del mundo, no puede mantener, y mucho menos expandir, la paz y la prosperidad internacional por sí sólo.
Tento předěl má šanci se dále prohlubovat a v nových volbách opět zapůsobit.
Esta división seguramente se profundice y se repita en la próxima elección.

Možná hledáte...