prohlubování čeština

Překlad prohlubování francouzsky

Jak se francouzsky řekne prohlubování?

prohlubování čeština » francouzština

approfondissement

Příklady prohlubování francouzsky v příkladech

Jak přeložit prohlubování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Hele, jedna věc je to, jak se rveš za to prohlubování.
Écoute. On sait tous ce que tu fais pour obtenir le dragage.
Jen jsem chtěl říct, že oceňuji vaši důvěru ve mě. A chci pokračovat v prohlubování této důvěry.
Je veux juste dire que j'apprécie votre confiance en moi, et je continuerai à respecter cette confiance.
Hampton mě podporuje v prohlubování mé zvědavosti.
Hampton m'encourage à être curieuse.
Těším se na prohlubování našeho spojenectví, Vaše Veličenstvo.
J'ai hâte d'approfondir notre communion, Votre Altesse.
Empire Enterprises je obviňován z prohlubování násilí.
Les entreprises Empire ont été accusées de perpétuer la violence.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je jasné, že prohlubování severoamerického politického a hospodářského sjednocování bude náročným úkolem.
Il est manifeste que les efforts visant à renforcer l'intégration politique et économique nord-américaine représenteront une bataille acharnée.
Vládní rozvojové strategie by se proto měly zaměřit na prohlubování těchto schopností tak, aby pracovní síla s počítačovými technologiemi nesoupeřila, ale vhodně je doplňovala.
Les stratégies gouvernementales de développement doivent donc viser en priorité le développement de ces compétences, pour qu'elles viennent en appui plutôt qu'en concurrence aux technologies informatiques.
Cestou, jak těchto cílů dosáhnout, však není prohlubování deficitů, které znamená pouze vyšší daně v budoucnu, nýbrž snížení výdajů na jiné rozpočtové položky.
Pour y parvenir, elle ne doit pas entretenir des déficits plus importants, qui impliquent simplement des impôts plus élevés, mais réduire les dépenses dans d'autres domaines du budget.
Budou také pracovat na prohlubování svých vnitřních trhů, zlepší regulatorní rámce, posílí soukromý sektor a rozšíří rozsah tržně založeného ekonomického řízení.
Ils approfondiront leurs marchés intérieurs, amélioreront leur cadre réglementaire, accorderont une marge de manoeuvre plus importante au secteur privé et élargiront le champ de leur politique économique basée sur le marché.
Na základě širšího pojetí bezpečnosti a stability je rozšiřování Evropské unie stejně důležité jako její prohlubování.
Sur la base d'une idée large de la sécurité et de la stabilité, l'élargissement de l'Union Européenne est tout aussi important que son approfondissement.
Otázky jako změna klimatu a dodávky energií už teď dokládají marnost izolovaných národních snah a zásadní význam prohlubování a zároveň rozšiřování EU.
Déjà aujourd'hui, des questions comme le changement climatique ou l'approvisionnement énergétique illustrent la futilité d'une action nationale isolée et l'importance fondamentale d'approfondir et d'élargir l'Union européenne.
Pak je tu britské politické vedení, pro něž je rozšíření způsobem jak se prohlubování vyhnout, ba vlastně jak politickou Evropu rozmělnit.
Prenons ensuite le cas du gouvernement britannique, pour qui l'élargissement est une manière d'éviter un approfondissement, et de fait un moyen de diluer l'Europe politique.
Myslíme-li prohlubování evropské integrace vážně, musíme si uvědomit, že není jiná možnost než euro od základů reformovat.
Si nous sommes sérieux au sujet de l'approfondissement de l'intégration européenne, nous devons reconnaître qu'il n'existe pas d'alternative crédible à la réforme de l'euro à partir de la base.
Přesto mnozí lidé v Evropě a ve Spojených státech - které mají z výdobytků v oblasti zemědělství největší prospěch - pohlížejí na tento pokrok s nedůvěrou a pokládají prohlubování vědeckých poznatků a volný obchod za nebezpečnou kombinaci.
Pourtant bon nombre de gens en Europe et aux États-Unis, même s'ils ont le plus profité des avancées en agriculture, se méfient de ce progrès, et voient dans les avancées scientifiques et le libre-échange un dangereux mélange.
Této volnosti ovšem využívají k prohlubování rodinných a kulturních vazeb k uzavřenému světu jejich zděděné muslimské totožnosti, zejména k jeho politice.
Ils utilisent cette liberté pour resserrer les liens familiaux et culturels qui les rattachent au monde fermé de l'identité musulmane dont ils ont héritée, notamment en matière politique.
Ústava předpokládá další prohlubování důležitých funkcí parlamentu, jak zákonodárných, tak rozpočtových, ve spolupráci s členskými státy.
La Constitution envisage de développer plus avant les fonctions importantes du Parlement, tant législatives que budgétaires, en partenariat avec les états membres.
Při prohlubování německých vztahů s Čínou potřebuje najít rovnováhu mezi geoekonomickými a geopolitickými faktory - mezi zájmy a hodnotami.
Il va lui falloir mesurer à la fois les facteurs géoéconomiques et géopolitiques - en termes d'intérêt et en terme de valeur - dans le renforcement des relations de l'Allemagne avec la Chine.
Rada MMF si musí uvědomit, že mají-li pracovníci MMF na ústech náhubek, přispívá to jen k prohlubování krize, protože řešení problému je tak odkládáno.
Les dirigeants du FMI doivent comprendre que bâillonner son personnel contribue aux crises en retardant la prise en compte des erreurs commises.
Přizvání nových členů: Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
Inviter de nouveaux membres : le lieu du sommet de Prague, la capitale d'un des plus récents membres acceptés au sein de l'OTAN, est un symbole puissant du succès de l'Alliance dans l'avancement de l'unification de l'Europe.

Možná hledáte...