promýšlet čeština

Příklady promýšlet německy v příkladech

Jak přeložit promýšlet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Až si to budeš promýšlet, nezapomeň, že se to bude vysílat po celé zemi.
Und denk auch daran, dass diese Sendung landesweit fernsehübertragen wird.
Budu je s tebou rád při dlouhých zimních večerech promýšlet.
Ich bekomme sie in unseren langen, gemeinsamen Winternächten heraus.
To sis mohla promýšlet po celý svůj posraný život! K čemu ti ještě bude pár minut navíc? Nechoď ke mně!
Ist es dir vollkommen egal dass die Inhaber des Hotels mir volles Vertrauen entgegenbringen und dass ich einen Vertrag unterschrieben habe in dem ich mich für das Hotel verantwortlich erklärt habe?
Až bude promýšlet své možnosti, přihodím svoje jméno na seznam.
Während sie sich entscheidet, kann ich doch meinen Namen mit in die Lostrommel werfen.
Měl bys být tam, promýšlet finty s těmi chytráky.
Du solltest bei denen sein, um alles weitere mit den Anzugträgern zu besprechen.
U mě doma můžeme začít promýšlet nápady.
Wenn wir in meiner Wohnung sind, werden wir ein paar Ideen aufschreiben.
Promýšlet to není třeba, pane Clenname, protože já to promyslel za Vás.
Nicht nötig, darüber nachzudenken, Mr. Clennam, weil ich für Sie gedacht habe.
Nepotřebuji si to promýšlet, chci vzít Bolta domů.
Ich muss nicht drüber nachdenken. Ich will BoIt mitnehmen.
Tak byste si měli začít promýšlet, jaké auto byste mi měli koupit.
Dann fangt schon mal an nachzudenken, was für einen Wagen ihr mir kauft.
Co si mám promýšlet?
Was gibt es da zu überlegen?
Byl jsem hodně na dně, když jsem to začal promýšlet, takže.
Ich war seelisch tief im Dunkel, als ich das ausgebrütet hab, darum.
Nemáme čas to dál promýšlet.
Zum Nachdenken ist keine Zeit.
Psychopati neumí promýšlet?
Psychopathen können nicht planen?
Nechci si to promýšlet.
Ich möchte es nicht durchdenken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je načase promýšlet novátorské přístupy.
Es ist höchste Zeit, neuartige Ansätze in Betracht zu ziehen.
My ve straně PASOK, kterou vedu, jsme začali promýšlet, co chceme od politiky v praktickém slova smyslu a jak toho lze dosáhnout způsobem, jenž respektuje životy lidí.
Bei PASOK, der von mir geführten Partei, haben wir begonnen, uns Gedanken darüber zu machen, was wir von der Politik im praktischen Sinne wollen und wie dies so umgesetzt werden kann, dass das Leben der Menschen respektiert wird.
Hospodářskou rekonstrukci je přesnější promýšlet jako hospodářskou obnovu.
Der wirtschaftliche Wiederaufbau sollte genauer als wirtschaftliche Erneuerung betrachtet werden.
Očekává se od nich, že budou promýšlet všechny možnosti včetně těch nepříjemných a že připraví obyvatelstvo na předpokládaný vývoj.
Man erwartet von ihnen, alle Möglichkeiten, auch unangenehme, in Betracht zu ziehen und die Bevölkerung auf künftige Entwicklungen vorzubereiten.
Keynes začal tyto otázky promýšlet propočtem složeného úroku a jeho působivého výsledku, když se aplikuje na dlouhá časová období.
Keynes begann, diese Fragen unter Einbeziehung der Zinseszinsrechnung und ihrem spektakulären Ergebnis bei Anwendung über längere Zeiträume zu untersuchen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »