radovat čeština

Překlad radovat německy

Jak se německy řekne radovat?

radovat čeština » němčina

freuen erfreuen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady radovat německy v příkladech

Jak přeložit radovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Přesně. chce se dál radovat, z vaší nemoci.
Genau. Es möchte sich weiterhin über Ihre Krankheit freuen.
Můžu ti dát nový život, aby ses mohl radovat z mého dobra.
Ich kann dir ein neues Leben geben.
Žít, trpět, radovat se!
Um zu leben, zu leiden und zu lachen!
Pro to se říká, že Šalamoun ve své moudrosti rozhodl, že se host má radovat a veselit.
Denn man sagt, dass Salomon in seiner Weißheit beschloss der Arbeiter möge ausgelassen sein und feiern.
Takže se můžete radovat!
Also, freu dich!
Spolu se dovedli radovat z ničeho, své rozdíly si sdělovali s něhou.
Mit ihrer Verschiedenheit gingen sie behutsam um.
Z toho se radovat nemůžu, ne?
Das ist kein Grund zum Jubeln, oder?
Taky pokorní se budou radovat z Pána a chudí mezi lidmi budou jásat.
Die Erniedrigten freuen sich über den Herrn, und die armen Menschen jubeln.
Ale není přece zločinem, radovat se ze zločinu.
Aber es ist doch kein Verbrechen, sich über ein Verbrechen zu freuen.
Král se bude radovat s Bohem.
Doch in Gott wird der König frohlocken.
Spravedlnost se bude radovat, když rozdmýchá pomstu. a bude si máčet nohy v krvi hříšníků.
Gott der Gerechte wird erfreut sein, wenn er solche Rache sieht. Er wird seine Füße baden, in dem Blut der Gottlosen.
Spravedliví se budou radovat a jásat nad hříšníky. jejichž zuby jsou vylámány jako lvi. a odnese je pryč pomocí vichřice. zatímco Bůh bude skrze mě soudcovat na Zemi.
Die Gerechten werden jauchzen und die Bösen besiegen. Zerbrechen ihnen die Zähne im Maul, zerschlagen das Gebiss der Löwen! Während Gott auf dieser Erde richtet, durch mich.
Pokud tě Sofie miluje měl by ses radovat.
Sie will mich nicht aus Ehrgeiz.
Jak se pak máme radovat z toho takzvaného osvobození?
Ihr werdet Euch noch wundern über die Freuden der Befreiung, die Euch noch bevorstehen. Nichts als Leid und Zerstörung werden über Euch kommen!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se mýlím, budou díky nasim snahám lidé stále lépe jíst, stále lépe bydlet a stále více se radovat.
Wenn ich mich irre, werden die Menschen dank unserer Anstrengungen trotzdem besser ernährt sein, besser wohnen und glücklicher sein.
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
Statt uns über die liberale Ordnung zu freuen, mussten wir, die wir das Privileg genießen, in ihr zu leben, darum kämpfen, sie intakt und stark zu erhalten.
A měli bychom se radovat, že do globalizačních úvah Světové banky se vrátila aspoň spetka realismu.
Wir sollten froh sein, dass ein gewisses Maß an Realismus in die Diskussion der Weltbank über die Globalisierung zurückgekehrt ist.
Prezident Putin a jeho spojenci mají plné právo se radovat.
Präsident Putin und seine Verbündeten haben allen Grund sich zu freuen.
Ohlédneme-li se za revolucemi, jež před 15 lety v tento měsíc otřásly Evropou a světem, měli bychom se radovat z toho, čeho bylo dosaženo - svobody, demokracie a překonání 40 let trvajícího rozdělení Evropy.
Wenn wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas.
Saddám Husajn byl tyran a Iráčané - a celý svět - se mohou radovat, že se ho zbavili.
Saddam Hussein war ein Tyrann, und die Iraker - und die Welt - können froh sein, dass sie ihn los sind.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...