rozpuštění čeština

Překlad rozpuštění německy

Jak se německy řekne rozpuštění?

rozpuštění čeština » němčina

Auflösung Lösen
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozpuštění německy v příkladech

Jak přeložit rozpuštění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

No, hlasuje se o našem rozpuštění, po 25-ti letech.
Wir sind raus. Nach 25 Jahren!
Armáda dostala rozkaz k rozpuštění.
Die Armee ist aufgefordert, sich aufzulösen.
Jo. A máme i věci na jeho rozpuštění.
Wir können es mit dem Feldkocher schmelzen.
Mohl bych oznámit rozpuštění senátu. při oslavě na počest našeho otce.
Ich könnte die Auflösung des Senats bei der Feier zu Ehren unseres Vaters verkünden.
Takže jsem o krok blíž k rozpuštění v moři tekutého pekla?
Also bin ich dem Höllenfeuer einen Schritt näher?
Ale patrně, po rozpuštění KGB přešel k triádě.
Wir auch. Aber nach Auflösung des KGB wechselte er zur Triade über.
Teď není ta správná doba na rozpuštění Rady.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, den Rat aufzulösen.
A osoba, která bude mít tento přístroj u sebe může naopak vyvolat zničení reaktoru a rozpuštění jádra?
Könnte man auch das Gegenteil damit bewirken? Eine Kernschmelzung?
Musíme pokračovat v rozpuštění této Rady, kterou, jak jsme viděli, lze ovlivnit a podplatit.
Wir müssen die Auflösung dieses Rates fortsetzen. da er, wie wir sahen, beeinflussbar und korrumpierbar ist.
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
Toto je návrh zákona na jejich rozpuštění.
Dies ist ein Gesetzentwurf für ihre Auflösung.
Zákon o rozpuštění větších klášterů bude předložen Parlamentu.
Der Gesetzesentwurf zur Auflösung der großen Klöster. wird im Parlament vorgelegt werden.
Zákon o rozpuštění velkých klášterů byl právě schválen.
Die Auflösung der großen Klöster wurde gerade verabschiedet.
Rozpuštění v silné kyselině.
Ihn eintauchen in starke Säure.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V takové situaci by odepsání dluhu bylo pro všechny věřitele výhodnější než rozpuštění organizace.
In derartigen Fällen wären Abschreibungen auf die Schulden für alle Kreditgeber besser als eine Liquidierung des Unternehmens.
Hlavním kandidátem na vystoupení z eurozóny je zřejmě Itálie, avšak politický šok by mohl nastat také ve Francii a ponouknout tuto zemi, aby zahájila s Německem jednání o rozpuštění měnové unie.
Italien ist der wahrscheinlichste Kandidat, den Exitus aus der Eurozone anzuführen, obwohl ein politischer Schock auch in Frankreich dazu bringen könnte, mit Deutschland über die Auflösung der Währungsunion zu verhandeln.
Nejradikálnějším z těchto rozhodnutí bylo rozpuštění parlamentu, do něhož hlasovalo 30 milionů Egypťanů, na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu nakloněného SCAF.
Die radikalste dieser Entscheidungen betraf die Auflösung des von 30 Millionen Ägyptern gewählten Parlaments auf Grundlage eines Urteils des mit dem Militärrat verbündeten Obersten Gerichtshofs.
V tomto scénáři by došlo k rozpuštění současného ústavního shromáždění a SCAF by podle svého vkusu založila nové. Zároveň by silně ovlivňovala proces tvorby ústavy, aby v ní zakotvila své výsady.
In einem derartigen Szenario würde der Militärrat die aktuelle gesetzgebende Versammlung auflösen, eine neue, ihm genehme Versammlung bestellen sowie intensiv in die Ausarbeitung einer Verfassung eingreifen, um seine Privilegien zu verankern.
Jelikož je čím dál těžší uskutečňovat soudržné fiskální a měnové politiky, riziko úplného rozpuštění eurozóny by vzrostlo.
Mit der zunehmenden Schwierigkeit, gemeinsame geld- und haushaltspolitische Maßnahmen zu verfolgen, würde das Risiko der völligen Auflösung der Eurozone wachsen.
Obdobně platí, že ministr zahraničí Hamasem vedené vlády Mahmúd al-Zahar říká, že rozpuštění vlády nebo výzva k předčasným volbám ze strany Abbáse by byly receptem na občanskou válku.
Desgleichen erklärt der Außenminister der Hamas-Regierung, Mahmud Al-Zahar, dass eine Auflösung der Regierung oder die Ausrufung vorzeitiger Wahlen durch Abbas zu einem Bürgerkrieg führen könnten.
Možnost rozpuštění dluhu v inflaci lze samozřejmě jen sotva označit za všelék.
Natürlich ist die Option, seine Schulden durch Inflation zu bekämpfen, alles andere als ein Allheilmittel.
Buď se ztotožní s reformou volebních pravidel, nebo si může najít příležitost k rozpuštění nového parlamentu.
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Irácké snahy o posílení vlastní armády a bezpečnostních sil a zároveň o rozpuštění všech milic musí prozatím podporovat jednotky USA.
In der Zwischenzeit müssen die US-Streitkräfte die irakischen Anstrengungen zur Stärkung der landeseigenen Militär- und Sicherheitskräfte unterstützen, während sie gleichzeitig alle Milizen auflösen.
Byly zde i dva případy rozpuštění dluhu v inflaci, a to v letech 1920 a 1923.
Zudem gab es noch die beiden Zahlungsunfähigkeiten durch die Inflation 1920 und 1923.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...