selekce čeština

Překlad selekce německy

Jak se německy řekne selekce?

selekce čeština » němčina

Selektion Auswahl Auslese
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady selekce německy v příkladech

Jak přeložit selekce do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Bude selekce.
Es wird eine Selektion geben.
Selekce!
Selektion!
Selekce!
Die Selektion!
Co se stalo, když jsme přijeIi. ta selekce a tak.
Die Dinge, die passierten, aIs wir ankamen, der Vorgang der selektion und so weiter.
Výsledek: negativní riziko selekce.
Fazit: negative Risikoselektion.
Proces selekce přiměl lidi, aby se dopouštěli zoufalých činů.
Ein Auswahlprozess, der verzweifelte Menschen dazu brachte, verzweifelte Taten zu begehen.
Jen aby jste věděli, máme extrémně přísný proces selekce.
Nur damit sie es wissen, wir haben stringente rigorose. Selektionsprozesse.
Selekce už nemůže být podrobnější, na to nemáme čas, proto hledáme souvislosti.
Sehr tief können wir nicht gehen. Nicht genug Zeit. Wir suchen nach bestimmten Mustern.
Je proto naší povinností snížit, pomocí rozumné selekce, stav pacientů na dlouhodobě únosnou míru.
Es ist daher unsere Pflicht, den Patientenstand durch sinnvolles Selektieren nachhaltig auf ein verträgliches Maß herunterzuregulieren.
Jsou někteří, kteří říkají, že selekce je barbarská.
Manch einer sagt, das Thinning sei grausam.
Co nejdřív to bude možný, selekce bude pokračovat, jasný?
Sobald der Strom funktioniert, vollziehen Sie das Thinning, okay?
Já jdu do selekce.
Ich gehe zum Thinning.
Vemte ji do selekce.
Bringt sie zum Thinning.
Před malým okamžikem jsme obdrželi oficiální dokument od někoho uvnitř školy, který ukazuje falešné hodnocení a zřejmě upřednostňuje nebo pošpiňuje jisté studenty, kteří se vyhnou a druzí se dostanou do selekce.
Soeben haben wir jedoch Dokumente aus der Schule erhalten, die belegen, dass die Testergebnisse gefälscht wurden. Wahrscheinlich, um bestimmte Schüler zu schützen und vor dem Thinning zu bewahren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Genetická selekce, která může zmenšit naše břemeno chorob, pak ale hraničí s noční můrou s tváří eugeniky.
Doch eine Politik der Selektion von Genen, die die Last von Krankheiten reduzieren könnte, grenzt an den Albtraum eugenischer Kontrolle.
Dopis od někdejšího kolegy z jihovýchodní Asie, s nímž léta vedete korespondenci, připojený k rukopisu, který ve zkratce předkládá celou vaši teorii přírodní selekce.
Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurz und bündig dargelegt wird.
Přírodní selekce jako teorie zůstává ve hře a potřebuje mnoho další práce.
Die Theorie der natürlichen Auslese kommt als Behauptung ins Spiel, die noch ein gutes Stück Arbeit benötigt.
Je-li alfou i omegou evoluce prostřednictvím přírodní selekce vyšší míra reprodukce, pak by altruisté měli vymizet - a rychle.
Wenn eine erhöhte Fortpflanzung das absolut Wichtigste in der Evolution durch natürliche Auslese ist, dann müssten Altruisten aussterben - und zwar schnell.
Formulováno chladným jazykem přírodní selekce, pokrevním příbuzným se vyplatí pomoci v přímé úměře k jejich genetické (pokrevní) blízkosti, vážené velikostí přínosu, který získají.
In der kalten Sprache der natürlichen Auslese ausgedrückt, sind Blutsverwandte in dem Maße Hilfe wert, wie sie genetisch (bluts-) verwandt sind, gewichtet anhand der Größe des Nutzens, den sie erhalten haben.
Bez přirozené selekce dávalo odvolání se na Boha smysl.
Ohne natürliche Auslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Ale po Darwinovi a myšlence přirozené selekce máme po ruce vysvětlení adaptace, které nespoléhá na Boha a přináší tak možnost být nevěřícím i tváří v tvář zdánlivě rozumně vytvořeným organismům a jejich ústrojím.
Doch nach Darwin und der natürlichen Selektion haben wir eine nicht an Gott orientierte Erklärung für Anpassung, die es sogar angesichts schöpfungsartiger Organismen und ihrer Bestandteile gestattet ein Ungläubiger zu sein.
Za takových okolností by selekce pohlaví neměla být o nic víc kontroverznější než například předimplantační genetická diagnóza pro zjištění srpkovité chudokrevnosti.
Unter solchen Umständen sollte der Rückgriff auf PGD nicht strittiger sein, als wenn es darum geht, vor einer Sichelzellen Krankheit zu schützen.
Tak jako u všech forem života, rybí populace se geneticky mění, uplatňuje-li se řízená selekce.
Wie alle anderen Lebensformen unterliegen auch Fischbestände, die einer gerichteten Selektion unterliegen, genetischen Veränderungen.
Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny: stačí vhodná selekce a kombinace dat.
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
A v dnešním světě založeném na informacích je selekce účinná pouze v případě, kdy je okázalého zjevu dosaženo za velmi vysokou cenu - a kdy je tato cena známá.
In der heutigen Informationsgesellschaft ist Selektion nur effektiv, wenn eine bemerkenswerte Erscheinung zu einem sehr hohen Preis erlangt wird - und dieser Preis bekannt ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...