sjednocující čeština

Příklady sjednocující německy v příkladech

Jak přeložit sjednocující do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ovšem nyní, co se vláda zhroutila a ukázala, jak je neschopná působit coby sjednocující síla, cítím, že potřebujeme stabilitu a prostor pro nadechnutí, jež by zajistila přítomnost armády.
Jetzt, da die Regierung stürzte. und sich als unfähig erwies, die einigende Kraft zu sein. brauchen wir Stabilität und Zeit zum Atemholen. durch militärische Präsenz.
A když všechno co jsem chtěl bylo ležet a přemejšlet o svym životě. trval na tom že mi ještě jednou řekne o svojí sjednocující teorii života.
Statt nur dazuliegen und zu leiden, mußte ich seiner ultimativen Theorie des Lebens lauschen.
Uprostřed se slévají a představují dvě duše sjednocující se proti nepříteli.
Ihre VerschmeIzung symbolisiert, dass sich beide Seiten unserer seele gegen unseren Feind verbünden.
Jelikož každá je jiná, fyzici dlouho pátrali po sjednocující teorii.
Und obwohl alle Einsichten liefern, suchen Physiker. schon lange nach einer einheitlichen Theorie.
To, co chybí. je jeden sjednocující symbol.
Was fehlt. ist das vereinheitlichende Symbol.
To je všechno velmi zajímavé. Velmi sjednocující. Podepište ten rozkaz.
Das ist alles sehr interessant, sehr erbaulich.
Snažili jsme se najít. Sjednocující teorii všeho.
Seit Jahrhunderten suchen wir nach einer alles verbindenden Weltformel.
Po staletí jsme hledali sjednocující teorii všeho.
Seit Jahrhunderten suchen wir nach einer alles verbindenden Weltformel.
No, Tolstoj, strávil většinu času svého života hledáním sjednocující teorie jediného klíče, který by otevřel všechny dveře.
Naja, Tolstoy hat die meiste Zeit seinen Lebens nach einer zusammenführenden Theorie gesucht einem einzelnen Schlüssel, der jede Tür öffnet.
Toto je návrh nové mírové smlouvy sjednocující Anglii s Francií.
Das ist der Entwurf eines neuen Friedensvertrags. der England und Frankreich vereint.
Král mě požádal o vypracování nové úmluvy sjednocující nás proti Francii.
Der König bat mich, ein neues Abkommen auszuarbeiten. das uns gegen Frankreich verbündet.
Jen co přišli lidé na myšlenku, že jsou tyhle elektromagnetické, slabé, silné síly, jež nás provázely od konce 70.let, téměř hned lidé věděli, jak je dát dohromady a stvořit velkou, sjednocující teorii pro tyto tři síly.
Mein Liebster, vergesst sie. Nun, sie hat ihre Pflicht getan. Ihr habt keinen weiteren Bedarf an ihr.
Musí existovat nějaký sjednocující faktor.
Es gibt eine Gemeinsamkeit, es muss eine geben.
Jako sjednocující gesto pro všechny, pro monarchisty a antimonarchisty, se tímto odhalení památky ruší.
Als vereinende Geste für Monarchisten und Anti-Monarchisten wird die Enthüllung dieses Denkmals hiermit abgesagt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pilíře thajského státu - národ, náboženství a král - hrály na sjednocující kolektivní strunu a výsledná stabilita umožňovala hospodářský rozvoj.
Die Säulen des thailändischen Staates - Nation, Religion und der König - hatten eine einigende Wirkung und die daraus resultierende Stabilität ermöglichte wirtschaftliche Entwicklung.
Naděje, že v Číně dojde k demokratičtějším změnám, tak, zdá se, leží v konfliktu mezi narůstající střední třídou, sjednocující se jak zevnitř, tak s pomocí chudých, a autoritářským režimem.
Die Hoffnung auf einen demokratischen Wandel in China scheint in einem Konflikt zwischen der aufstrebenden Mittelschicht und dem autoritären Staat zu liegen.
Chce-li Evropa tuto otázku nějakým způsobem ovlivnit, musí hrát sjednocující roli; například tak, že podpoří Ameriku v tom, aby znovu projednala dohodu o protibalistických řízených střelách.
Falls die Europäer darauf Einfluss nehmen wollen, müssen sie eine einheitliche Rolle spielen, indem sie, sagen wir einmal, Amerika zu einer Aktualisierung des ABM-Vertrags mit dem Einverständnis Moskaus ermutigen.
Francouzská vláda socialistů a zelených může sehrát klíčovou sjednocující úlohu v době, kdy Evropané čelí největší výzvě za několik desítek let.
Angesichts der größten europäischen Herausforderung seit Jahrzehnten kann die grün-sozialistische Regierung Frankreichs eine entscheidende, vereinigende Rolle übernehmen.
Volby vynesly k moci mimořádnou osobnost Oluseguna Obasanja, osobnost sjednocující celý národ, který tak získal bezúhonný demokratický mandát a který je právem mezinárodně uznávaným a respektovaným Nigérijcem.
Die Wahl brachte Olusegun Obasanjo, einen außergewöhnlichen Mann mit einer zweifellos demokratischen Überzeugung, zur Macht, der das Volk vereint und dabei international anerkannt wird.
V minulé dekádě se s pádem komunismu a balkánskými válkami navrátil jako oživující a sjednocující síla.
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus und dem Ende der Balkankriege vor zehn Jahren kehrte er als treibende und einigende Kraft zurück.
Ruská federace je i nadále sbírkou mnohonárodnostních států, které potřebují nějakou sjednocující ideu státnosti a národnosti, aby se udržely pohromadě.
Die Russische Föderation bleibt eine Ansammlung aus vielen Nationalitäten bestehender Staaten, und es bedarf einer einigenden Idee von Staatlichkeit und Staatsbürgerschaft, um sie zusammenzuhalten.
Se silným smyslem pro národní identitu se Palestinci chlubili, že mají jasný sjednocující záměr: ukončení izraelské okupace a ustavení nezávislého a demokratického státu.
Mit ihrem ausgeprägten Sinn für nationale Identität rühmten sich die Palästinenser, ein klares Ziel zu verfolgen, das sie vereinte: die israelische Besatzung zu beenden und einen unabhängigen und demokratischen Staat zu schaffen.
Sjednocující se Evropa by proto měla jako první předvést současnému světu, jak opravdu důsledně čelit všem nebezpečím, ohrožením a hrůzám, jež se na něj valí.
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »