sjednotit čeština

Překlad sjednotit německy

Jak se německy řekne sjednotit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady sjednotit německy v příkladech

Jak přeložit sjednotit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme se však sjednotit, tak jsem vám prijel velet.
Da wir uns aber einigen müssen, werde ich der Anführer sein.
Naším bezprostředním problémem bude sjednotit hašení požárů a kopání.
Unser dringendstes Problem wäre das der Brandbekämpfung und Bergung.
Tyranii, pane? Nebo pokus sjednotit lidstvo?
Tyrannei, Sir, oder ein Versuch, die Menschheit zu vereinen?
Sjednotit?
Vereinen?
Tahle planeta se musí sjednotit.
Der Planet muss vereint werden.
Musíme sjednotit velení, dát jim výcvik a zásoby.
Wir brauchen eine Zentrale, Ausbildung und Proviant.
Pro ty, kteří mají exponenciálně nezralé telepatické schopnosti se musí otázka fenomenologického vytříbení nevyhnutelně sjednotit s problémem smyslové internalizace.
Für diejenigen mit exponentiell wachsenden telepathischen Qualitäten wird die phänomenologische Verfeinerung letztendlich eins werden mit dem Problem des sich zu eigen Machens der Sinnesorgane.
Sjednotit lidi v jeden národ, to potřebujeme!
Unser Land braucht ein vereintes Volk.
Takový král by mohl sjednotit náš velký národ a udělat ze jména Anglie to nejnoblesnější v křesťanstvu.
Solch ein König könnte unsere große Nation wiedervereinigen. und der Name Englands erregt höchste Achtung in der christlichen Welt.
My se musíme sjednotit, abychom mohli vzít útokem svatou horu a okrást mudrce o jejich tajemství nesmrtelnosti.
Wir müssen unsere Kräfte vereinigen, um den heiligen Berg anzugreifen und seinen Weisen ihr Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
Jejich slavná mučednická smrt nás musí sjednotit.
Ihr glorreicher Tod vereint uns.
A navždy jsem ztratil starobylý meč otců, jehož síla měla sjednotit všechen lid. a ne sloužit marnivosti jediného muže.
Ich verlor für alle Zeiten das alte Schwert meiner Väter, dessen Macht die Menschen vereinen. und nicht der Eitelkeit eines Einzelnen dienen sollte.
Řekni mi tajemství, jak ty dvě síly sjednotit.
Zeig mir wie ich diese beiden Kräfte vereine.
Bez papíru, bez nějakého tisku nemůžete společnost sjednotit.
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Art kann man keine Gemeinschaft vereinigen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je zapotřebí je v celém regionu sjednotit.
Die Steuern sollten in der gesamten Region aufeinander abgestimmt werden.
Předpokládalo se, že by se Kypr měl sjednotit, až země v roce 2004 vstoupí do EU.
Man war davon ausgegangen, dass Zypern bei seinem EU-Beitritt 2004 vereint sein würde.
Komise ale může promlouvat hlasem, jenž dokáže lidi sjednotit, a Barrosovi a jeho kolegům komisařům je vytýkána právě jejich zamlklost.
Aber die Kommission kann sich zu Wort melden, um die Menschen hinter sich zu scharen, und es ist ihr Schweigen, das man Barroso und seinen Mitkommissaren zum Vorwurf macht.
Přestože se je velké státy snaží téměř na každém kroku marginalizovat, malé země se neumějí sjednotit v boji proti společnému nepříteli.
Auch wenn die großen Länder bei nahezu jeder Gelegenheit versuchen, sie an den Rand zu spielen, können sich die kleinen Länder nicht einigen, um ihren gemeinsamen Gegner zu bekämpfen.
Mezinárodní společenství, Východ i Západ, se musí sjednotit za iniciativou za zahájení skutečného dialogu pod vedením OSN.
Die internationale Gemeinschaft, Ost und West, müssen sich hinter eine von der UNO geführte Initiative stellen, um einen echten Dialog zu beginnen.
Hamás je dnes všeobecně pokládán za skutečného reprezentanta palestinských národnostních ambicí a je odhodlaný sjednotit Palestince pod svou vlajkou.
Die Hamas gilt jetzt als die wahre Vertretung der nationalen Ambitionen der Palästinenser und will nun die Palästinenser unter ihrer Flagge vereinen.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Celosvětově proslulý, ale kontroverzní Blair dokáže sjednotit veřejné mínění a dodat evropskému projektu na exponovanosti, po níž EU prahne.
Der weltberühmte, jedoch umstrittene Blair ist in der Lage, die Öffentlichkeit für sich zu gewinnen und dem Projekt Europa das Ansehen zu geben, nach dem sich die EU sehnt.
V rozděleném světě - na bohaté a chudé země, na země zaměřující se na ochranu životního prostředí a na země zaměřující se na růst - nás tato iniciativa může všechny sjednotit.
In einer geteilten Welt - zwischen reichen Ländern und armen; zwischen jenen, die sich auf den Umweltschutz, und jenen, die sich auf wirtschaftliches Wachstum konzentrieren - kann diese Initiative uns alle einen.
Proč se Asie nedokáže sjednotit v zájmu vlastní bezpečnosti?
Warum schaffen es die asiatischen Länder nicht einmal, sich zum Zweck ihrer eigenen Sicherheit zu vereinigen?
Asie si nemůže dovolit sjednotit se proti Západu.
Asien kann es sich nicht leisten, sich gegen den Westen zu vereinigen.
Dokáže něco politiku atlantické aliance v otázce vývozu zbraní sjednotit?
Ist es nun möglich die verschiedenen politischen Ansichten der atlantischen Allianz zum Waffenembargo unter einen Hut zu bringen?
Evropská hospodářská integrace - ve všech svých aspektech - odráží touhu sjednotit Evropu politicky, z čehož přinejmenším podle mého názoru plyne, že evropská hospodářská a měnová integrace je nevratná.
Die europäische Wirtschaftsintegration spiegelt in all ihren Aspekten den Wunsch einer politischen Integration Europas wider, was zumindest meiner Ansicht nach impliziert, dass die europäische Wirtschafts- und Währungsintegration nicht umkehrbar ist.
Přestože euro mělo Evropu sjednotit, nakonec ji rozdělilo; nedochází ani k nápravě škody, neboť schází politická vůle vytvořit instituce, které by zajistily funkčnost jednotné měny.
Der Euro sollte Europa einen, hat es jedoch letztlich gespalten, und da der politische Wille fehlt, jene Institutionen zu schaffen, mit denen eine Einheitswährung funktionieren könnte, wird der Schaden auch nicht behoben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...