vereinen němčina

spojit, sjednotit

Význam vereinen význam

Co v němčině znamená vereinen?

vereinen

zur Gemeinsamkeit führen König Sigmund vereinte die Herzogtümer der Gegend unter seinem Zepter. reflexiv sich zusammentun
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad vereinen překlad

Jak z němčiny přeložit vereinen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako vereinen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vereinen příklady

Jak se v němčině používá vereinen?

Citáty z filmových titulků

Tohdoh wird sich also nicht mit Generalmajor Katase vereinen.
Plukovník Toudou se má setkat s generálem Katasem.
Meine lieben Anwesenden, wir sind versammelt vor Gottes Angesicht. und in seiner Gegenwart, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund. der Ehe zu vereinen.
Drazí přátelé, shromáždili jsme se zde před Bohem. a před lidmi, abychom tuto ženu a tohoto muže spojili. ve svátosti manželské.
Liebes Brautpaar, wir sind hier versammelt, im Angesicht Gottes und vor dieser Gemeinde, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinen.
Drazí, sešli jsme se tu pred zrakem Božím a v tomto společenství, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu v posvátný svazek manželský, což je úctyhodný stav, ustavený Bohem.
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
Paní Newtonová, ke kterým organizacím vy a váš manžel patříte?
Wir sind hier vor Gottes Angesicht versammelt, um dieses Paar im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
Moji drazí, sešli jsme se tu dnes před zraky Božími, aby tento muž a tato žena vstoupili do posvátného svazku.
Er hat mir befohlen, mich mit ihm bei Sagrajas zu vereinen.
Poručil mi přidat se k němu u Sagrajas.
Dann schließt sich die Tür. und Ihr werdet Euch im Tod mit mir vereinen.
V témž okamžiku se vrata zavřou navždy a ty mě budeš následovat do říše smrti.
Sie repräsentieren den Durchschnitt und vereinen alle beliebten Helden. Hier ist unsere Idee für eine Serie. Eine einfache 15-minütige Folge mit Ihnen als Moderator und kleinen Beispielen Ihrer körperlichen Fähigkeiten.
Uděláme seriál, 15 minut, s malými ukázkami vaší síly.
Vereinen wir unsere einstigen Kräfte, oder sie kommen nie mehr.
Zapomeňme na včerejší hrubosti. Kéž se už nevrátí!
Sie dürfen sich nicht vereinen.
Přestože já je nechci spojit.
Haben sich unsere Truppen und die vom Meer vereinen können?
Je mezi námi a vyloděnými vojsky nějaké spojení?
Wir haben uns hier in dieser ehrbaren Gesellschaft versammelt, um diesen Mann und diese Frau im Bund der Ehe zu vereinen.
Sešli jsme se tu vysoko v horách společně s touto důstojnou společností, abychom se stali svědky, jak tento muž a tato žena uzavřou svazek manželský.
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Není lehké najít mezi extrémy střední cestu.
Ich will an sein Gesicht mein Auge klammern, und wir vereinen unser Urteil dann.
Já z něj také oči nespustím. Ujednáno!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dies ist zweifellos das Beste und auch notwendig für den Ablauf eines geordneten demokratischen Lebens. Wer allerdings nicht daran gewöhnt ist, findet die Fähigkeit, Feindschaft mit Jovialität zu vereinen, möglicherweise nicht nachvollziehbar.
To je nepochybně ku prospěchu věci a zároveň je to nezbytné pro vedení spořádaného demokratického života; těm, kdo na to nejsou zvyklí, však schopnost kombinovat nepřátelství se srdečností může připadat kontraintuitivní.
Die Hamas gilt jetzt als die wahre Vertretung der nationalen Ambitionen der Palästinenser und will nun die Palästinenser unter ihrer Flagge vereinen.
Hamás je dnes všeobecně pokládán za skutečného reprezentanta palestinských národnostních ambicí a je odhodlaný sjednotit Palestince pod svou vlajkou.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
Jakákoliv veličina, která se snaží zahrnout řadu různých aspektů lidského chování, očividně musí zjednodušovat vstupy a ani ekologická stopa není výjimkou.
Für die Opposition in Darfur gilt, dass die jüngsten Bemühungen einiger Anführer, die Zersplitterung zu überwinden und ihre Bewegung wieder zu vereinen, eine willkommene Entwicklung darstellen.
Co se týče dárfúrské opozice, nedávné snahy některých jejích předáků překonat rozdrobenost a znovusjednotit hnutí jsou vítaným vývojem.
Gibt es eine Möglichkeit beides zu vereinen?
Je nějaká šance, že k jednomu nebo k druhému dojde?
Insbesondere müssen Muslime und Nicht-Muslime ihre Anstrengungen vereinen, um die Heiligkeit des menschlichen Lebens zu schützen.
Obzvlášť potřebné je, aby muslimové a nemuslimové spojili svá úsilí na obranu neporušitelnosti lidského života.
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
Es braucht auch eine moderne Zivilgesellschaft, um seine multiethnische, postimperialistische Bevölkerung zu vereinen.
Potřebuje také moderní občanskou společnost, která konsoliduje jeho multietnické postimperiální obyvatelstvo.
Mit einer bemerkenswerten Anpassungsfähigkeit strebt China in großen Schritten darauf hin, die wachsende Macht seiner Märkte und Menschen miteinander zu vereinen.
Čína vykazuje pozoruhodnou adaptabilitu a dělá rázné kroky, aby uvedla v soulad rostoucí moc svých trhů a svého lidu.
Angesichts dieser drei drohenden Stürme müssen die politischen Führungen Europas schnell handeln, um jeden davon entschärfen zu können, bevor sie sich vereinen, und die von ihnen verursachten Probleme wirksam anzugehen.
V době, kdy se na obzoru rýsují tyto tři bouře, musí evropští představitelé rychle jednat, aby dokázali každou z nich rozehnat dříve, než splyne s ostatními, a aby se efektivně vypořádali se škodami, které tyto bouře způsobí.
Diese Puffer würden freilich schwer unter Druck geraten, sollten sich die sich aufbauenden Stürme zu einem einzigen, verheerenden Orkan vereinen.
Tyto nárazníky by se však ocitly pod těžkým tlakem, kdyby se trojice rýsujících se bouří spojila v jedinou zničující vichřici.
Er hatte eine der brillantesten Einsichten in die Geschichte der Wissenschaft erreicht: einen Mechanismus, mit dem das Prinzip der Evolution die gesamte Biologie vereinen und beeinflussen konnte.
Jeho poznání bylo v dějinách vědy jedním z nejbrilantnějších průniků k podstatě věci: šlo o mechanismus, díky němuž princip evoluce mohl sjednotit a formovat veškerou biologii.
Je mehr sich die Zivilisationen zu einer neuen Weltordnung vereinen, desto stärker wird die Versuchung für die Japaner und die Briten, sich abseits und fern zu halten.
Čím více jsou civilizace vzájemně provázané v novém světovém pořádku, tím větší cítí Japonci a Britové pokušení zůstat stranou a nad věcí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...