spojovat čeština

Překlad spojovat německy

Jak se německy řekne spojovat?

spojovat čeština » němčina

verbinden verknüpfen vereinen fügen einigen binden
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady spojovat německy v příkladech

Jak přeložit spojovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nepokoušíte se mi s tím spojovat, že ne?
Bringen Sie mich etwa damit in Verbindung?
Nic je s tím nebude spojovat.
Keine Verbindung.
Nemužete spojovat vaše jméno s jeho.
Sie wollen nicht mit ihm in Verbindung gebracht werden.
Prase, takhle to spojovat.
Du bist gemein!
I když se Sever a Jih vzdalovaly, Východ a Západ začal spojovat Pony Express, nejodvážnější poštovní služba v dějinách.
Während Norden und Süden auseinandergerissen wurden, kamen sich Osten und Westen durch den Pony Express näher.
Možná, že jméno Witley již přestalo spojovat lásku a úctu.
Der Name Witley geniesst nicht mehr den Respekt und das Ansehen, welches er einst genoss.
A nic nás nebude spojovat se zločinem.
Und nichts deutet auf uns als Urheber des Verbrechens.
To jsem si jistý, pane, ale nevíte o něčem, o čemkoliv, co by mohlo spojovat tyto tři zabité muže?
Das kann ich verstehen, Sir. Fällt Ihnen etwas ein, das mit den Morden in Zusammenhang stehen könnte?
Pane, když to uděláme takhle, budou nás spojovat s Huovou smrtí.
Wenn wir das machen, könnte uns das mit Hus Tod in Verbindung bringen.
Je to možná hloupé. Ale myslel jsem na to, co by mohlo ty zločiny spojovat. Nějaký společný jmenovatel.
Vielleicht ist es Unsinn, aber ich habe mir überlegt, Was alle diese Verbrechen verbindet, der gemeinsame Nenner sozusagen.
Naším úkolem je prorazit tuhle německou frontovou linii a pak uhánět plnou parou po téhle silnici, a cestou na sever se spojovat se všemi výsadkovými divizemi.
Wir sollen die deutsche Frontlinie hier durchstoßen, dann diese Straße hochjagen und uns unterwegs mit den Luftlandedivisionen vereinigen.
Měl talent spojovat jedno s druhým.
Und die Macht. Er sah eine Verbindung.
Hodlá spojovat vyznamenání s úsporami. Tohle!
Auszeichnungen von Einsparungen abhängig zu machen.
Se mnou by to neměl nikdo spojovat.
Nein, nein, nein. Es soll ja nicht jeder erfahren, dass Sie es von mir wissen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ještě důležitější je, že by Íránu vzalo schopnost spojovat všeobecné islámské a arabské otázky se svými vlastními hegemonickými ambicemi.
Und vor allem würde dies dem Iran die Möglichkeit nehmen, bekannte islamische und arabische Anliegen mit seinen eigenen Hegemoniebestrebungen zu verbinden.
Od nynějška se americké diplomatické vazby s ostatními zeměmi budou týkat přímo tamních lidí a v co největším rozsahu je budou spojovat s americkým lidem.
Von nun an werden die diplomatischen Beziehungen der USA zu anderen Ländern direkt deren Bevölkerungen ansprechen und sie so stark wie möglich mit dem amerikanischen Volk verbinden.
Stejně tak je mylné spojovat islámský terorismus s terorismem baskické ETA, srílanských tamilských tygrů nebo Irské republikánské armády.
Auch ist es falsch, den islamischen Terrorismus mit dem der baskischen ETA, der Tamil Tigers in Sri Lanka oder der irischen IRA in einen Topf zu werfen.
Od počátku trval na tom, že jeho hry budou stát nad politikou, protože politika je rozvratná, zatímco cílem her bude spojovat lidi.
Von Anfang an beharrte er darauf, dass diese Spiele über der Politik stehen würden, weil Politik entzweiend sei, aber der Zweck der Spiele darin bestehe, die Menschen zusammen zu bringen.
Je proto hrubou chybou spojovat moderní podoby fundamentalismu s představou střetu civilizací.
Deshalb ist es ein schwerwiegender Fehler, modernen Formen des Fundamentalismus mit der Vorstellung eines Kampfes der Kulturen in Verbindung zu bringen.
Palestinci si musí začít spojovat mír a diplomacii především se zlepšením svých životních podmínek.
Vor allem müssen die Palästinenser dazu kommen, Frieden und Diplomatie mit einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen zu verbinden.
Chceme-li zkonstruovat stroj na léčbu, potřebujeme, aby počítače dokázaly spojovat různé koncepty tak, že z nich vzejdou nečekané konfigurace.
Um eine Heilungsmaschine zu bauen, müssen wir Computern beibringen, Konzepte so zusammenzufügen, dass unerwartete Synthesen entstehen können.
Například města mohou být velice produktivními místy, protože lidem umožňují spojovat různé dovednosti a dělat věci, které by nikdo z nich sám nedokázal.
Städte etwa können hochproduktive Räume sein, weil sie es den Menschen ermöglichen, ihre unterschiedlichen Fertigkeiten miteinander zu kombinieren und so Dinge zu schaffen, die keiner von ihnen allein hätte erzeugen können.
Slušný bankovní systém má dvě funkce: pečovat o peníze vkladatelů a spojovat vkladatele a investory ve vzájemně výhodných obchodech.
Ein vernünftiges Bankensystem erfüllt zwei Funktionen: sich um das Geld der Anleger zu kümmern, und Sparer sowie Investoren in für beide Seiten profitable Geschäftsbeziehung miteinander zu bringen.
Pro Rusko, Čínu a další země je z taktických důvodů užitečné spojovat otázku špionáže s otázkou občanských svobod a obviňovat USA z pokrytectví.
Für Russland, China und andere ist es taktisch sinnvoll, Spionageaspekte mit Bürgerrechten zu verschmelzen und die USA der Scheinheiligkeit zu bezichtigen.
Spojovat experty na jadernou bezpečnost, aby si vyměňovali zkušenosti, je samozřejmost.
Experten für nukleare Sicherheit zusammenzubringen, die ihre Erfahrungen austauschen, ist eine Garantie für Erfolg.
S jakými konkrétními pracovními a kapitálově tržními institucemi lze tuto citlivost na ceny akcií spojovat?
Mit welchen besonderen Einrichtungen der Arbeits- und Kapitalmärkte ist nun die Reaktion auf die Aktienpreise so sehr verknüpft?
Terorismus, který jsme si začali spojovat s Al-Káidou, je v mnoha směrech zvláštní.
Der Terrorismus, den wir mit der Al-Kaida in Verbindung bringen, ist in vielerlei Hinsicht ein Sonderfall.
Banky se zároveň raději zbavovaly aktiv mimo národní území a manažeři rizika se snaží spojovat aktiva a pasiva v domácím prostřední, namísto eurozóny jako celku.
Gleichzeitig haben Banken bevorzugt Vermögenswerte außerhalb der eigenen Landesgrenzen abgestoßen und Risikomanager versuchen, Aktiva und Passiva im eigenen Land aufeinander abzustimmen und nicht innerhalb der Eurozone insgesamt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...