tvořivost čeština

Překlad tvořivost německy

Jak se německy řekne tvořivost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady tvořivost německy v příkladech

Jak přeložit tvořivost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tělo žije, ale tvořivost si vyhrazuji pro sebe.
Der Körper lebt, aber ich behalte mir die Kreativität vor.
Tvořivost je nutná pro zdraví Těla.
Kreativität ist nötig für seine Gesundheit.
Nelíbí se mi, jak to zabíjí tvořivost.
Und es erstickt die Kreativität, was ich nicht mag.
Mám nutkavou tvořivost.
Ich habe ein kreatives Bedürfnis zu.
Zkoušíme jen Datovu tvořivost.
Wir wollen wissen, ob Data kreativ sein kann.
Její skrytá síla a tvořivost.
Für die tiefe Stärke und Kreativität der Frau.
Určitě vás nic nepotěší tak, jako když můžete udusit mou tvořivost.
Bestimmt macht es Ihnen Spaß, meine Kreativität abzuwürgen.
Ale co, oceňuji jeho tvořivost.
Und auf Wells,, kam ich, weil ich merkte, er hat Tiefe.
To je asi těžké pro někoho, kdo vyplýtvá tvořivost na vlasy.
Aber vielleicht ist das unmöglich für jemanden, der den Großteil seines Intellekts auf sein Haar verwendet.
Jenže já svoji tvořivost využíval pro nižší zájmy.
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
Doktor prokazuje mnoho znaků, které přisuzujeme osobě-- inteligenci, tvořivost, ambice-- a také omylnost.
Der Doktor weist viele menschliche Eigenschaften auf - Intelligenz, Kreativität, Ehrgeiz, sogar Fehlbarkeit.
Tvořivost se rozvinula.
Der kreative Geist der Stadt ist noch stärker geworden.
Vy vidíte tvořivost?
Finden Sie die Stadt kreativ?
Zřejmě jsem podceňoval vaši tvořivost.
Ich habe Ihre Kreativität unterschätzt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Usuzovat, že novátorství a tvořivost je plodem střetů, je extrémní (ostatně Švýcarsko je světovou špičkou v oblasti inovací), ale Lime poukazuje na významný fakt.
Auch wenn die Schlussfolgerung, Innovation und Kreativität könnten nur aus Konflikten heraus entstehen, extrem ist - tatsächlich ist die Schweiz bei Innovationen ein Weltmarktführer - ist Limes Aussage wichtig.
Jsme-li přesvědčeni o pravdivosti této úvahy, zpět k prosperitě nás v posledku dovede tvořivost soukromého sektoru (tvořivost v nejlepším slova smyslu).
Wenn wir glauben, dass dies wahr ist, wird es schließlich die Kreativität des Privatsektors sein (im besten Sinne), die unsere Rückkehr zum Wohlstand begleiten wird.
Jsme-li přesvědčeni o pravdivosti této úvahy, zpět k prosperitě nás v posledku dovede tvořivost soukromého sektoru (tvořivost v nejlepším slova smyslu).
Wenn wir glauben, dass dies wahr ist, wird es schließlich die Kreativität des Privatsektors sein (im besten Sinne), die unsere Rückkehr zum Wohlstand begleiten wird.
Chceme-li pozvednout dynamiku, potřebujeme keynesiánskou stimulaci a další politiky, které povzbudí tvořivost - především politiky, které podpoří solidní finanční instituce a sociální inovace.
Wenn wir Dynamik fördern wollen, brauchen wir keynesianischen Stimulus und andere Maßnahmen, die die Kreativität fördern - insbesondere Politiken, die solide Finanzinstitute und soziale Innovation fördern.
Také oni by si přáli, aby život, pragmatismus, tvořivost, ba dokonce i radost nabyly vrchu.
Auch sie sähen es gerne, wenn Leben, Pragmatismus, Kreativität und sogar Freude die Oberhand gewinnen würden.
Manažery lze možná naučit, jak podněcovat inovace vytvářením prostředí, které stimuluje a povzbuzuje svobodu jednotlivce, tvořivost a konstruktivní kritiku.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
Überdies muss das soziale und politische Umfeld den Arbeitskräften im High-Tech-Bereich zuträglich sein und ansprechende Lebensqualität bieten, bürgerliche Freiheiten sicherstellen sowie unternehmerische Initiative und Kreativität unterstützen.
Směřovali jsme ke katastrofě a přitom jsme dusili tvořivost a rozvoj.
Wir befanden uns auf dem Weg in eine Katastrophe und erstickten dabei Kreativität und Entwicklung.
Jak tedy mohou vlády podpořit tvořivost jinak než pouhou rétorikou?
Wie aber kann Kreativität von Seiten des Staates über bloße Rhetorik hinaus gefördert werden?
Zatímco dříve vznikala většina patentovatelných vynálezů v laboratořích, v případě patentů na podnikatelskou metodu mohou nyní odměny za tvořivost motivovat celou řadu lidí na všech stupních obchodní či podnikatelské organizace.
Während früher die meisten patentwürdigen Erfindungen in Laboratorien gemacht wurden, können mit den Erträgen aus Geschäftsmethodenpatenten viele verschiedene Menschen in Unternehmen motiviert werden.
Při správné patentové politice mají patenty na podnikatelskou metodu potenciál dramaticky zvýšit podnikatelskou tvořivost - a potažmo i hospodářský růst.
Bei korrekt angewandter Patentpolitik haben Geschäftsmethodenpatente das Potenzial, die ökonomische Kreativität massiv anzukurbeln - und auch das damit verbundene Wirtschaftswachstum.
Muset emigrovat z tohoto posledního útočistě je tím nejbrutálnějsím vyhostěním jeho bytí, jež spaluje jeho tvořivost do samého srdce.
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...