tvořivost čeština

Překlad tvořivost spanělsky

Jak se spanělsky řekne tvořivost?

tvořivost čeština » spanělština

creatividad inventiva ingenio

Příklady tvořivost spanělsky v příkladech

Jak přeložit tvořivost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nedostatečná data. Bez svobody výběru, není tvořivost.
Sin libertad de elección, la creatividad no existe.
Tělo žije, tvořivost přísluší pouze mě.
El Cuerpo vive. Pero me reservo la creatividad para mí.
Tvořivost je pro zdraví Těla nezbytná.
La creatividad es esencial para el bienestar del Cuerpo.
Nelíbí se mi, jak to zabíjí tvořivost.
Y eso destruye la creatividad en una forma que no me agrada.
Je to dotaz na tvořivost, která mě uchvacuje.
Es la cuestión de la creatividad que a mí me fascina.
Ano, tato záležitost. Odkud pochází tvořivost. Sdílím vaše nadšení pro toto.
Bueno, el tema de de dónde surge la creatividad, yo comparto su fascinación por él.
Zkoušíme jen Datovu tvořivost.
Investigamos si Data puede ser creativo.
Vaši mysl. Vaši tvořivost.
Tu mente. Tu creatividad.
Je tam biják, umělecká tvořivost, sprcha jednou za deset dní.
Hay cine, música, duchas cada diez días.
Nechtěla jsem potlačovat její tvořivost.
No quise reprimir su creatividad.
Její skrytá síla a tvořivost.
La fuerza interior y la creatividad de la mujer.
Ale nezapomeňte, z utrpení vychází tvořivost.
Pero no lo olvides: del sufrimiento nace la creatividad.
Určitě vás nic nepotěší tak, jako když můžete udusit mou tvořivost.
Seguro que nada le complace más que reprimir mi creatividad.
To je asi těžké pro někoho, kdo vyplýtvá tvořivost na vlasy.
Quiza es mucho pedir de alguien que usa.. Iamayoriade su intelecto en su pelo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Usuzovat, že novátorství a tvořivost je plodem střetů, je extrémní (ostatně Švýcarsko je světovou špičkou v oblasti inovací), ale Lime poukazuje na významný fakt.
Claro que sería exagerado concluir que el conflicto es la única fuente posible de innovación y creatividad (de hecho, Suiza es líder mundial en innovación), pero el comentario de Lime encierra una verdad importante.
Chceme-li pozvednout dynamiku, potřebujeme keynesiánskou stimulaci a další politiky, které povzbudí tvořivost - především politiky, které podpoří solidní finanční instituce a sociální inovace.
Para poder promover el dinamismo, necesitamos el estímulo keynesiano y otras políticas que promuevan la creatividad: que fomenten en particular unas entidades financieras sólidas y la innovación social.
Obnovení rovnováhy si vyžádá čas, vůdčí schopnosti, proměnu přístupů a tvořivost.
Restablecer ese equilibrio demandará tiempo, liderazgo, un cambio de actitudes y creatividad.
Také oni by si přáli, aby život, pragmatismus, tvořivost, ba dokonce i radost nabyly vrchu.
También les agradaría tener una vida, pragmatismo, creatividad e incluso alegría por sus triunfos.
Manažery lze možná naučit, jak podněcovat inovace vytvářením prostředí, které stimuluje a povzbuzuje svobodu jednotlivce, tvořivost a konstruktivní kritiku.
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
Además, el ambiente social y político debe ser propicio para una fuerza laboral especializada en tecnología avanzada, que brinde una calidad de vida atractiva, garantice las libertades civiles y apoye el espíritu empresarial y la creatividad.
Směřovali jsme ke katastrofě a přitom jsme dusili tvořivost a rozvoj.
Íbamos camino al desastre, al mismo tiempo que ahogábamos la creatividad y el desarrollo.
Ve Světovém obchodním centru byla všeobecně kodifikována lidská tvořivost a spolupráce.
En el World's Trade Center, la creatividad y la colaboración humanas estaban universalmente codificadas.
Zatímco dříve vznikala většina patentovatelných vynálezů v laboratořích, v případě patentů na podnikatelskou metodu mohou nyní odměny za tvořivost motivovat celou řadu lidí na všech stupních obchodní či podnikatelské organizace.
Mientras que antes la mayoría de las invenciones patentables eran productos de laboratorio, ahora las recompensas por la creatividad que brindan las patentes de métodos empresariales pueden motivar a toda clase de personas en una organización empresarial.
Při správné patentové politice mají patenty na podnikatelskou metodu potenciál dramaticky zvýšit podnikatelskou tvořivost - a potažmo i hospodářský růst.
Si se aplican políticas correctas en materia de patentes, las relativas a métodos empresariales tienen posibilidades de intensificar espectacularmente la creatividad empresarial. y el crecimiento económico que la acompaña.
Muset emigrovat z tohoto posledního útočistě je tím nejbrutálnějsím vyhostěním jeho bytí, jež spaluje jeho tvořivost do samého srdce.
Encontrarse exiliado de este último refugio representa el más brutal desbalance de su ser, una flama que llega hasta lo más hondo de la creatividad.
Dnešní výzkum je však ve stále větší míře špatně zaměřený na lukrativní ceny, profesní uznání a finanční zisky - tyto odměny dusí tvořivost a vášeň, které vědecký pokrok vyžaduje. Jak napsal T.
Sin embargo, hoy la investigación está cada vez más encausada erróneamente hacia premios lucrativos, reconocimiento profesional y réditos financieros -recompensas que están sofocando la creatividad y la pasión que exige el progreso científico-.

Možná hledáte...