zuřivost čeština

Překlad zuřivost německy

Jak se německy řekne zuřivost?

zuřivost čeština » němčina

Wut Zorn Raserei Rage Wildheit Ärger Grimm Furie Erregtheit
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zuřivost německy v příkladech

Jak přeložit zuřivost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Či chladná zuřivost, ta prý dělá vítězného vojáka.
Ansonsten hatte ich Glück, weil mich die kalte Wut packte. die, laut General Sommer, dem Soldaten zum Sieg verhilft.
Dohlížíte na mou zuřivost.
Ihr wacht über meinen Zorn.
Zuřivost bouře pochopit dokážu.
Ich verstehe die Gewalttätigkeit eines Sturms.
Ale zuřivost lidí jejich krutost a násilí k bližním i jim samým.
Aber die Gewalttätigkeit der Menschen, ihre Grausamkeit und Brutalität gegeneinander, gegen sich selbst.
Jaká to primitivní zuřivost.
Welch ein Ausbruch primitiver Raserei.
Podle mozkových vln téměř paranoidní zuřivost.
Die Hirnwellen zeigen paranoide Manie.
Zuřivost, kombinovaná s chladnokrevností a vypočítavostí.
Wut, kombiniert mit Kälte und Berechnung.
Tak mi ukaž svou zuřivost válečníka!
Zeig was du kannst, stolzer Krieger!
Mlčení a zuřivost.
Stille und Wut.
Hněv, zuřivost. a zlo, ty jsou v tom pokoji.
Wut, Zorn, das Böse sind in diesem Zimmer.
Že jsi byl ovládán sexuální posedlostí, která se proměnila v zuřivost, když tě nechala.
Dass eine sexuelle Besessenheit sich in Wut umwandelte, als die Affäre zu Ende war.
Nenávidím tvou zuřivost.
Ich hasse deine Gewalt.
Chtěli něco, co vás nakopne,. co ve vás rozpoutá zuřivost.
Dass ihr nicht euer Bestes gebt. Sie wollten etwas, das euch wütend macht. Das eure Wut hervorholt.
Šílená zuřivost.
Pure Wut.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Zuřivost ideologicky omámených vojáků LOA jsme měli možnost vidět během korejské války, a dokonce na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
Wir haben die Grausamkeit der ideologisch berauschten PLA-Soldaten im Korea Krieg und sogar auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 erlebt.
Jeho pomýlené snahy o kompromis jen přiživují zuřivost jeho odpůrců.
Seine verfehlten Bemühungen um Kompromisse versetzen seine Gegner nur noch mehr in Rage.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Navíc se všem zřetelně předvedla zuřivost války, a jakmile budou současné boje u konce, obě strany budou s větší pravděpodobností obezřetnější ohledně svých činů, jež by mohly jejich národ a zemi nanovo uvrhnout do války.
Darüber hinaus wurde der Wahnsinn des Krieges allen vor Augen geführt und nach dem Ende der Kampfhandlungen werden wohl beide Seiten etwas umsichtiger agieren, wenn es um Aktionen geht, die ihre Menschen oder Länder wieder in einen Krieg treiben könnten.
Právo a zákon nemohou dle mého soudu být jedinou obranou demokracie, neboť i když budou Lepperovy nesčetné lži dokázány a bude uvězněn, na svobodě zůstanou jeho souputníci (a jejich zuřivost).
Das Recht kann, wie ich meine, nicht das einzige Verteidigungsmittel der Demokratie sein, denn selbst wenn Leppers ungezählte Lügen als solche entlarvt würden und er dafür ins Gefängnis ginge, blieben uns seine Anhänger (und ihr Zorn) erhalten.
Rozhořčení je něco jiného než zuřivost - tedy sentiment, který je v zásadě slepý a nemusí nutně souviset s předpokladem, že člověk sdílí závazky s lidmi, proti nimž se vymezuje.
Empörung ist etwas anderes als blinde Wut - eine Emotion, die nicht notwendigerweise voraussetzt, dass man mit den Menschen, gegen die man sich wendet, eine Übereinkunft hatte.
Je-li však hnacím motorem zuřivost, pak by absence jasných cílů mohla vyvolat pouze ještě větší vztek a frustraci, což by nakonec mohlo vést až k fyzickému násilí a nějakému typu politického nihilismu.
Aber wenn die Proteste von Wut bestimmt sind, wird der Mangel an klaren Zielen nur zu noch mehr Ärger und Frustration führen, was schließlich in politischen Nihilismus und körperliche Gewalt ausarten könnte.
A měly by se snažit uklidnit hněv a rozptýlit zuřivost, která může být pro liberální demokracii vážnou hrozbou.
Und sie sollten versuchen, Wut zu beruhigen und Ausschreitungen zu entschärfen, damit Rechtsstaat und Demokratie nicht gefährdet werden.
Zuřivost této nemoci a rychlost, s jakou se šíří, mnoho Jihoafričanů překvapila.
Die Grausamkeit der Krankheit und die Geschwindigkeit, mit der sie sich ausbreitete, haben viele Südafrikaner überrascht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...