uklidnění čeština

Překlad uklidnění německy

Jak se německy řekne uklidnění?

uklidnění čeština » němčina

Beschwichtigungspolitik Beruhigung
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uklidnění německy v příkladech

Jak přeložit uklidnění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To jen pro uklidnění!
Sehr erbaulich!
Zahraj něco na uklidnění nebo tu budu mít revoluci.
Spiel bitte etwas Friedliches, sonst bricht hier eine Revolution aus.
A on řekne, že mi dá něco na uklidnění a že to všechno chápe.
Er wird sagen, er hole mir etwas Beruhigendes. und verstehe meine Situation durchaus.
Dovol mi, abych abych ti dal něco na uklidnění.
Ich gebe dir etwas, um zu vergessen.
Ano, něco na uklidnění, to potřebujete.
Was könnte ich Ihnen denn geben? Ach hier. Ein Beruhigungsmittel.
Teddy zuřil, že beru prášky na uklidnění.
Teddy war zornig, als er entdeckte, dass ich Beruhigungsmittel genommen hatte.
Potom ti dám injekci, jen tak na uklidnění.
Ich mach dir nachher zur Beruhigung eine Injektion.
Dám vám něco na uklidnění.
Sie bekommen ein Beruhigungsmittel.
Teď vám dám něco na uklidnění.
Ich gebe Ihnen jetzt ein Beruhigungsmittel.
Dá vaší ženě něco na uklidnění.
Er wird Ihrer Frau etwas geben.
Doktor jí dal něco na uklidnění. Je mi to líto, Same.
Sie hat ein Beruhigungsmittel bekommen.
Dáš si do štamprle brandy tři prášky na uklidnění a vypiješ to. Pořád sice nemůžeš spát, ale už tě to netrápí.
Vor dem Zubettgehen 3 Beruhigungs- pillen mit einem Glas Whisky trinken, man schläft dann zwar nicht, macht sich aber nichts mehr draus.
Ne, to je na uklidnění.
Nein, es ist ein Beruhigungsmittel.
Jen na uklidnění.
Gegen die Kälte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
Nur ein ernsthaftes Programm universeller atomarer Abrüstung kann die notwendige Rückversicherung und Glaubwürdigkeit zum Aufbau eines weltweiten Konsenses darüber bieten, dass nukleare Abschreckung eine tote Doktrin ist.
Tato opatření by byla dostatečná k uklidnění trhů a překonání akutní fáze krize.
Diese Maßnahmen würden ausreichen, um die Finanzmärkte zu beruhigen und die akute Phase der Krise zu beenden.
Pod Montiho vedením došlo konečně k zahájení reforem a uklidnění trhů.
Unter Montis Führung wurden endlich Reformen auf den Weg gebracht und die Märkte beruhigt.
Pokud ano, mohl by vzniknout základ skutečného dialogu o uklidnění boje o Kašmír.
Ist das der Fall, dann könnte die Grundlage für einen wirklichen Dialog zur Lösung des Kaschmirkonflikts gegeben sein.
V takovém případě by zásadním krokem k uklidnění světa byl jejich rychlý odchod z úřadu.
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
Ano, kejkle ECB v podobě přesunutí rizika bankrotu od chytrých investorů k důvěřivým daňovým poplatníkům v zájmu uklidnění trhů zabraly.
Sicher, das OMT hat die politische Situation beruhigt, weil es das Risiko des Staatskonkurses von cleveren Anlegern auf gutgläubige Steuerzahler übertrug.
Důležité je to, že politika Fedu překročila hranici od lhostejnosti k uklidnění.
Wichtig ist, dass die Politik der Notenbank von Gleichgültigkeit auf Beruhigung des Marktes umgeschwenkt ist.
Za vlády kancléře Helmuta Kohla se vzdalo své milované německé marky - v zájmu prohloubení evropské integrace, ale i v zájmu uklidnění francouzských obav, že se Německo chystá vytvořit měnovou hegemonii nad kontinentem.
Unter Kanzler Helmut Kohl gab man die geliebte Deutsche Mark auf, um damit die Europäische Integration zu vertiefen, aber auch um französische Ängste vor einer monetären Hegemonie der Deutschen am Kontinent zu beschwichtigen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...