desgaste spanělština

opotřebení

Význam desgaste význam

Co v spanělštině znamená desgaste?

desgaste

Deterioro de un objeto producido por el uso o por el tiempo. Pérdida de vigencia de alguna idea por su antigüedad u obsolescencia.

Překlad desgaste překlad

Jak z spanělštiny přeložit desgaste?

desgaste spanělština » čeština

opotřebení

Příklady desgaste příklady

Jak se v spanělštině používá desgaste?

Citáty z filmových titulků

Discúlpame, querida Cynthia. pero esta noche. estoy un poco desmejorado por el desgaste natural de tantos años.
Promiň mi, moje drahá Cynthie. ale dnešní noc jsem na tom poněkud hůř. po mnoha letech opotřebování.
Garantizado contra el desgaste.
Je zaručeně nezničitelný.
El piano tiene señales de desgaste por el uso, pero es un Bechstein.
Piáno nese známky opotřebení, ale je to Bechstein.
Se desgasta sin que uno perciba el desgaste.
Opotřebuje se a člověk si toho ani nevšimne.
Se sorprendería del desgaste que sufre el equipo en las misiones.
Divil byste se, jak velké je v terénu opotřebení.
El desgaste de la piedra podría suceder en un día.
Je, pokud můžeš všechno uspíšit. Poškození se může na kamení objevit během jediného dne.
Sin leyendas el arte no se sostendría y no aguantaría el desgaste de los siglos.
Bez legendy. myslím, že nemám důvod rekonstruovat sochu.
Dos de marcas diferentes, de tres de niveles de desgaste.
Dva druhy gum a tři stupně ojetí.
Pero yo también puedo hablarles de 10 años de suciedad, de comida que no le darían a un perro, guardias y desprecio, groserías y el lento desgaste de la cualidad fundamental de un hombre, su amor propio.
Ale také vám mohu něco říct o desetli letech promiskuity a špíny, o jídle, které byste nedali ani psovi, o dozorcích a pohrdání, o vulgaritě a pozvolném úpadku nejzákladnější lidské vlastnosti, jeho sebeúctě.
Las máquinas muestran un desgaste inusual. que parece ser la causa de los retrasos.
Stroje se chovají neadekvátně a to vede k prostojům.
En esta vida sin desgaste. y sin más estremecimiento que esos instantes suspendidos, hallas un felicidad casi perfecta, fascinante, a veces repleta de emociones nuevas.
Nacházíš se v tomto životě, osvobozen od starostí a slz, od veškerého vzruchu s nimi spojeného. Téměř dokonalé štěstí, fascinující, občas těhotné novými emocemi.
Te deslizas por las calles, intocable, protegido por el desgaste moderado de tu ropa, por la neutralidad de tus pasos.
Proklouzáváš ulicemi, nedotknutelný, chráněn obnošeným šatstvem, neutralitou chůze.
Un desgaste de energía, doctor.
Plýtvání energií, doktore.
Una guerra de desgaste.
Boj o vyčerpanost, co?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En el mundo físico, los gobiernos ejercen prácticamente un monopolio en el uso de fuerza a gran escala, el defensor tiene un conocimiento íntimo del terreno y los ataques terminan como consecuencia del desgaste o del agotamiento.
Ve fyzickém světě mají vlády bezmála monopol na rozsáhlé použití síly, obránce je důvěrně obeznámený s terénem a útoky končí v důsledku ztrát nebo vyčerpání.
Sin embargo, otra fuente potencialmente importante de desgaste de la solidaridad europea es la cambiante arquitectura de la UE.
A ještě další potenciálně významný zdroj rozmělňování evropské solidarity tkví v proměňující se architektuře EU.

Možná hledáte...