dvojnásob čeština

Příklady dvojnásob spanělsky v příkladech

Jak přeložit dvojnásob do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Dvojnásob předvídavý pán s ještě lepším účesem.
Aquí hay un caballero con visión doble y un mejor corte de cabello.
Dvojnásob důležité, proč vás nemohu nechat odejít, je, že jsem blízko toho, jak vyvézt důležité informace ze země.
Lo que hace muy importante que no lo deje ir es que estoy a punto de sacar del país información muy importante.
A dvojnásob, protože jsem ho už od vraždy Showa sotva odradil.
Será doblemente seguro defendiéndole yo.
Jakmile nafta vyrazí ven, zaplatím ti dvojnásob.
Cuando mi pozo de petróleo funcione, te pagaré el doble.
Platím jim dvojnásob, abych je sem vůbec dostal. a oni ani nepostaví sloup rovně.
Tengo que pagarles el doble para que trabajen aquí. y ni siquiera ponen los postes derechos.
Teď jsme v jeho očích dvojnásob podezřelí.
Ahora nos sospecha el doble.
Protože za samice platějí dvojnásob.
Porque pagan el doble por hembras.
Za to se platí dvojnásob.
Me dobIarían el alquiler.
Když ti dovolím pokračovat, přijdu na mizinu dvojnásob.
Si te permitiera continuar, iría a la quiebra dos veces.
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
Es doblemente bienvenido ya que la pintura no es el fuerte de Miguel Ángel.
Nevím, dorty nesnáším a nesnáším i banány. Banánový dort nesnáším dvojnásob.
No lo sé, yo odio el pastel y aborrezco los plátanos, así que lo odio por partida doble.
Vydělali bychom dvojnásob.
Ganaremos el doble.
O nich to platí dvojnásob.
Pues con más razón.
Zdvoj svoji radost, zdvoj svůj smích, dvojnásob zachutná.
Dobla el placer y la diversión, dóblalo, dóblalo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I jaderné odstrašení mezi státy však bylo složitější, než na první pohled vypadalo, a pro odstrašení v kybernetické sféře to platí dvojnásob.
Pero, entre los estados, incluso la disuasión nuclear resultó ser más compleja de lo que parecía al comienzo, y eso es doblemente cierto de la disuasión en el ámbito cibernético.
Globální oteplování je ekologickým, ekonomickým, vědeckým i politickým problémem prvního řádu a poněvadž jeho rizika leží daleko v budoucnosti, je dvojnásob složitějsí jej řesit.
El calentamiento global es un problema ambiental, económico, científico y político de primer orden, y uno doblemente difícil de enfrentar porque sus peligros se encuentran a décadas en el futuro.
Jenže demokraticky zvolená vláda nemusí být vázána závazky svých předchůdců; po volbách, které byly referendem právě o těchto politikách, to platí dvojnásob.
Pero un gobierno democráticamente elegido no está necesariamente obligado a cumplir las promesas de sus predecesores, y esto es doblemente válido cuando se trata de una elección que fue un referéndum sobre esas mismas políticas.
U burz na rozvíjejících se trzích, kde jedna černá ovce dokáže zničit renomé celé země, to platí dvojnásob.
Esto es todavía más cierto con respecto a los centros bursátiles de mercados emergentes, en donde una manzana podrida es suficiente para arruinar la reputación de los negocios de todo el país.
Co platí pro podnikové šéfy, platí pro prezidenty a premiéry dvojnásob.
Lo que es válido para los ejecutivos corporativos es doblemente válido para los presidentes y primeros ministros.
Ne všechny tyto důvody jsou ušlechtilé: v průběhu studené války se někteří evropští spojenci naučili na Americe přiživovat; jiné země se přiživovaly dvojnásob, když se obrnily neutralitou.
No todas estas razones son admirables: durante la Guerra Fría, algunos aliados europeos se acostumbraron a vivir a costa de los Estados Unidos, y algunos lo hacían por partida doble al declarar su neutralidad.
Skutečnost, že samotný Chameneí je spíše ideologem, mu tento úkol dvojnásob ztěžuje.
El hecho de que el propio Jamenei sea un ideólogo hace que dicha tarea le resulte doblemente difícil.

Možná hledáte...