hluboká čeština

Příklady hluboká spanělsky v příkladech

Jak přeložit hluboká do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Hluboká byla mravní temnota, která zahalila svět, nad kterým vzešla Betlémská hvězda.
Profunda era la oscuridad moral que envolvía al Mundo del que surgió la Estrella de Belén.
Je tam hluboká voda, takže je tam dok.
Es agua profunda, por eso es un pato.
Hluboká voda.
Agua profunda.
Tady vidíte alžírskou čtvrť zvanou Kasba. Hluboká jako les, obydlená jako mraveniště. Je to nekonečné schodiště s terasou na každém stupni a ty sestupují až k moři.
Desde el aire, el distrito conocido como la Casbah parece como un rumoroso hormiguero, como una enorme escalera y cada una de las terrazas, un escalón que baja hacia el mar.
Kopu a kopu, a díra je pořád stejně hluboká.
Venga a cavar, y el agujero sigue igual.
Takže, tady je most, pod ním hluboká rokle.
Éste es el puente, se extiende sobre una garganta profunda.
Možná je hluboká.
Igual es profundo.
V každém člověku je hluboká touha mít vlastní dům, pokoje a krb.
Es una aspiración arraigada en el hombre tener su propio techo, sus paredes.
Jestli bude řeka hluboká a rovná, tak nám nic moc nehrozí.
Bueno,si el río se mantiene en calma podremos estar a salvo.
Reka je velmi dravá a hluboká na brodení.
El río es muy rápido y profundo para cruzarlo.
Byla snad dvacet metrů hluboká.
Debe de haber bajado unos 20 metros.
Jsou tam hluboká údolí, nad kterými se tají dech.
Hay valles empinados que te quitan la respiración.
Ale teď se přede mnou donekonečna prostírala hluboká propast.
Pero ahora, justo delante de mí, se hallaba un abismo profundo.
To je hluboká myšlenka.
Muy profundo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Historicky se obvykle vyskytuje tatáž množina motivů: děsivá, neřízená a hluboká změna prováděná vzdělanými, městskými světoobčany.
Históricamente, tiende a existir el mismo conjunto de temas: un cambio transformador terrible y descontrolado liderado por cosmopolitas educados y urbanizados.
Sílí názor, že mezi potenciálem růstu americké ekonomiky a jejím skutečným výkonem zůstane ještě nadlouho hluboká propast.
Poco a poco se forma un concenso en cuanto a la idea de que la brecha existente entre el potencial de crecimiento de la economía estadounidense y su desempeño real seguirá siendo amplia durante un cierto tiempo.
Americká fiskální krize je hluboká, a nejde jen o čísla.
La crisis fiscal de Estados Unidos es profunda, y no tiene que ver sencillamente con números.
Existuje hluboká propast mezi tím, co vlády slibují dělat proti klimatickým změnám, a jejich mnohdy nedůslednou (ne-li přímo nesoudržnou) politikou.
Hay una enorme brecha entre lo que los gobiernos prometen llevar a cabo en cuanto al cambio climático y sus políticas al respecto, mismas que a menudo son incompatibles (e incluso pueden llegar a ser incoherentes) con dichos objetivos.
Osmdesátá léta poznamenala hluboká neshoda a spor ohledně rozhodnutí prezidenta Ronalda Reagana rozmístit v Evropě rakety středního doletu.
En el decenio de 1980 hubo un desacuerdo y una controversia profundos sobre la decisión del Presidente Ronald Reagan de desplegar cohetes de medio alcance en Europa.
Máloco navíc dokládá, že hluboká nedobrovolná restrukturalizace by byla traumatičtější než hluboká dobrovolná restrukturalizace.
La evidencia, por otra parte, de que una reestructuración involuntaria profunda sea más traumática que una voluntaria, es escasa.
Máloco navíc dokládá, že hluboká nedobrovolná restrukturalizace by byla traumatičtější než hluboká dobrovolná restrukturalizace.
La evidencia, por otra parte, de que una reestructuración involuntaria profunda sea más traumática que una voluntaria, es escasa.
Hluboká a vleklá recese navíc povede ke ztrátě podpory reforem, neboť vládám se nedaří přesvědčit občany, že jim současné oběti zajistí lepší budoucnost.
Además, una profundización y prolongación de la recesión restará apoyo a las reformas, ya que los gobiernos no podrán convencer a sus ciudadanos de que los sacrificios actuales son para asegurar un futuro mejor.
Lidi na levici spojovala také hluboká averze k nacionalismu, která se zrodila ze dvou katastrofálních evropských válek.
Además, la gente de izquierda siempre ha sentido hacia el nacionalismo una profunda aversión que se origina en las dos desastrosas guerras europeas.
A jejich hluboká hrdost na britskou liberálně-demokratickou tradici v nich vyvolala podezíravost vůči vtíravým bruselským byrokratům.
Y el profundo orgullo que sienten por la tradición británica de democracia liberal siempre los hizo desconfiar de los entrometidos burócratas de Bruselas.
I v nejrozvinutějších městech přitom může existovat hluboká nerovnost.
Pero hasta en las más desarrolladas las disparidades pueden saltar a la vista.
Evropu sužuje hluboká krize důvěry, která je překážkou hospodářského oživení.
Europa padece una profunda crisis de confianza que ha impedido su recuperación económica.
Panika byla prudká a hluboká, takže centrální banky byly nuceny se ujmout role věřitelů poslední záchrany.
El pánico fue profundo y severo, lo que obligó a los bancos centrales a desempeñar su papel fundamental de prestamistas de último recurso.
Tabu by neměla zůstávat hluboká reforma Společné zemědělské politiky.
Debe dejar de ser un tabú reformar fundamentalmente la Política Agrícola Común (PAC).

Možná hledáte...