konstrukční čeština

Příklady konstrukční spanělsky v příkladech

Jak přeložit konstrukční do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale ta loď, kapitáne, je buď v mnohém před námi, nebo tou nejšťastnější konstrukční trefou v dějinách.
Es precisamente lo que pretenden los melkotianos. Esa fecha significa algo.
Konstrukční bezpečnostní faktor, tady tlačí na naše štěstí.
Pese al factor de seguridad, el peligro es eminente.
Konstrukční systém nedovolí, aby se tak stalo, pane.
El sistema de seguridad cubre tal riesgo.
Je tak dobrá, i když test ukázal, že svojí loď zatěžujete nad konstrukční možnosti.
Por la pieza. Según las pruebas, fuerza su nave más de lo que debe.
Vedl jsem její konstrukční tým.
Yo estuve al mando del equipo que lo ensambló.
Konstrukční plány nebo schémata prototypů.
Especificaciones de diseño o esquema de prototipo.
Konstrukční hala 5 na stanici Mars, hvězdné datum 40174.
Sala de diseño 5, estación Marte, fecha estelar 40174.
Vytvořil jsem konstrukční model, který mi pomáhá.
He creado un modelo de propulsión como ayuda.
Kapitán Varley mohl mít pravdu. Mohla to být konstrukční chyba.
El capitán Varley tenía sus reservas en cuanto al diseño.
Pokud jde o konstrukční chybu, měli bychom zůstat tam, kde jsme a dát Geordimu čas, aby ji našel.
Si es un fallo de diseño, es mejor no moverse hasta que Geordi lo solucione.
Není to konstrukční chyba.
No es un fallo del diseño.
Vyžadovalo by to konstrukční specifikace stanice, reprezentaci Kriegerových přístrojů a také visuální podoby a hlasové analýzy všech účastníků.
Nos harían falta los planos completos de la estación, informes gráficos del sistema Krieger e imágenes y análisis de las voces de las personas implicadas.
Možná je tu konstrukční vada, a my uprchneme.
Quizá haya una grieta. - Ya.
Nevím, mám poradu s konstrukční komisí, je třeba udělat nějaké škrty.
Me reúno con el gremio de la construcción. Debo hacer recortes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Eurobondy by nevyléčily disparity v oblasti konkurenceschopnosti; státy eurozóny by stále potřebovaly uskutečnit vlastní strukturální reformy. Vyléčily by však hlavní konstrukční vadu eura.
La emisión de eurobonos no resolvería las disparidades en materia de competitividad (los países de la eurozona aún tendrían que emprender sus propias reformas estructurales), pero sí remediaría el principal error de diseño del euro.
Konstrukční řešení v pozadí této technologie bylo technicky složité, ale výsledek docela neumělý: stránka textu přerušeného deseti modrými odkazy.
La ingeniería detrás de google era técnicamente complicada, pero lo que usted obtenía era bastante rústico: una página de texto, dividida por diez enlaces azules.
Evropa dnes stojí před obtížnou volbou: buď tuto zásadní konstrukční vadu napravit a posunout se směrem k fiskální unii, anebo společnou měnu opustit.
Europa enfrenta ahora una difícil elección: corregir este error fundamental en el diseño y avanzar hacia una unión fiscal, o abandonar la moneda común.
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Para superar este fundamental error de diseño, los gobiernos deben mancomunarse.

Možná hledáte...