unijní čeština

Příklady unijní spanělsky v příkladech

Jak přeložit unijní do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Víte, tenkrátjsem byl zrovna slavnostně propuštěn z Unijní armády po té válce s rebely.
Veamos. Apenas me habían dado la baja honorífica del ejército de la Unión. después de la guerra de Rebelión.
Virginia City se zdá být unijní pevností, madam.
Virginia City parece ser un bastión de la Unión, señora.
A Unijní halu zamkneme.
Y cierra ese maldito Salón de la Unión.
Místo toho narazí na dva sbory čerstvé unijní pěchoty.
En lugar de eso él le pegará a dos cuerpos frescos de infantería de la Unión.
Velitel Unijní Armády v bitvě u Gettysburgu.
Comandante del ejército de la Unión en la batalla de Gettysburg.
Byl povolán do unijní armády, ale přeběhl na druhou stranu.
Fue reclutado por el ejército de la Unión, pero que cambió de bando.
Shanly tvrdil, že vojákovo tělo bylo propašováno přes hranice, ale unijní špehové se o tom dozvěděli.
Shanly pidió que el cuerpo del soldado fuera contrabandeado por la frontera, pero los espías de la Unión se habían enterado de éllo.
Jestli slečna Fuentesová vyšetřovala unijní volby, tak tam může být nějaké pojítko.
Si la Srta. Fuentes estaba investigando una elección sindical puede haber una conexión.
Odstřihávají unijní zásobovací linky.
Cortando las vías de suministros de la unión.
Pošta od unijní armády byla ten měsíc pomalá.
El correo del ejército de la Unión iba lento ese mes.
Zjistila jsem, že muži z 6. okrsku kapitána Sullivana jsou v rozhánění problémů lepší než unijní oddíly.
He descubierto que los hombres del sexto distrito del Capitán Sullivan son mejores encargándose de problemas que cualquier tropa de la Unión.
Z doby v unijní armádě jsem si odnesl i něco dobrého, majore.
Algunas cosas buenas me quedaron de cuando estuve en el ejército, Mayor.
O tom, že pro tuto zemi sloužil v unijní armádě, jako já.
De que sirviese a su país con el uniforme de la Unión, como yo.
Unijní armáda padělá peníze, konfederační peníze, a zaplavuje těmi bankovkami jih, a ta záplava ničí to málo, co zbylo z jejich ekonomiky.
El ejército de la Unión está falsificando dinero. dinero confederado, e inundando el Sur con los billetes. una inundación que está destruyendo lo poco que queda de su economía.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozšiřování pravomocí unijní byrokracie se dnes příčí mnoha Evropanům.
También en el resto de Europa hay ahora muchos que lamentan el aumento de poder de la burocracia de la UE.
V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
En años recientes, el Consejo Europeo no ha puesto la debida atención a esas tareas, que requieren del compromiso total y permanente de los Estados miembros para trasponer e implementar las directrices comunitarias.
Podtóny 30. let se zesilují, což zřetelně odhaluje unijní nesnáze, a to i díky faktu, že rotující předsednictví EU dnes vykonává Česká republika.
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia: la República Checa ocupa ahora la presidencia rotatoria de la UE.
Avšak vzhledem k chabému zájmu členských států Evropské unie postoupit další kompetence (a teplé mezinárodní posty) na unijní úroveň se pravděpodobnost, že se toto řešení prosadí, zdá mizivá.
Sin embargo, dado el escaso interés de los miembros de la UE en la transferencia de más competencias (y jugosas posiciones internacionales) a nivel europeo, las probabilidades de que esta solución se aplique parecen remotas.
V roce 1945 se Němci a Francouzi měli v lásce asi tak jako Srbové a Bosňané dnes. A přece dnes Němce a Francouze spojuje unijní pouto.
En 1945, los alemanes y los franceses se apreciaban entre sí más o menos como los serbios y los bosnios de la actualidad, pero ahora están casados dentro de la Unión.
Jistěže, bylo by to bolestné, protože s rozšiřováním pravomocí unijní byrokracie se bez jasně definovaných základních práv rozroste demokratický deficit EU.
Con seguridad, esto será doloroso porque a medida que la burocracia de la UE gane más autoridad, el déficit democrático se ampliará sin que haya derechos fundamentales claramente definidos.
Například by se mohla umožnit jistá míra půjčování na rozpočet, ačkoliv by tento krok vyvolal kontroverze, poněvadž unijní smlouvy vyžadují, aby byl rozpočet neustále vyrovnaný.
Por ejemplo, se puede permitir algún grado de apalancamiento del presupuesto, aunque esto pudiera provocar controversias, dado que los tratados de la UE exigen que el presupuesto se mantenga equilibrado en todo momento.
Pro Francouze, stejně jako pro všechny Evropany, není EU cizí útvar a unijní rozhodnutí jsou nedílnou součástí domácích politik.
Para los franceses, como para todos los europeos, la UE no es una entidad extranjera y sus decisiones son parte integral de las políticas nacionales.
Němečtí a unijní politici však jeho blafování prohlédli.
Las autoridades alemanas y de la Unión Europea están retándolo a que cumpla sus amenazas.
Jestliže minulé problémy už se řeší a příští problémy budou jiného charakteru i rozsahu, eurobondy ani unijní daně snad nejsou zapotřebí.
Si los problemas del pasado ya se están corrigiendo y los problemas del futuro serán de otra clase y magnitud, entonces tal vez no hagan falta ni eurobonos ni euroimpuestos.
Pro většinu těchto zemí nebylo členství v EU pouze vstupenkou k hospodářské prosperitě, za niž zaplatí bohatí unijní pamětníci.
Para la mayoría de esos países, la adhesión a la UE no fue un simple boleto para la prosperidad económica, pagado por los antiguos y ricos miembros de la UE.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Pero, según el Tribunal Constitucional de Alemania, la política viola los tratados de la Unión Europea -un dictamen que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea hoy está revisando-.
Současně unijní politika odsunula na vedlejší kolej zřetelné priority jižních zemí, jako je otevření evropského zemědělského a textilního trhu.
Al mismo tiempo, la política de la UE ha desatendido unas prioridades meridionales claras, como la apertura de los mercados agrícola y textil de Europa.
Také unijní politika konkurenceschopnosti se už mnoho let pevně staví proti monopolům a zneužívání dominantního postavení na trhu.
Del mismo modo, la política de competencia de la UE se ha mantenido firme durante muchos años contra los monopolios y abusos de posición dominante en el mercado.

Možná hledáte...