unijní čeština

Příklady unijní francouzsky v příkladech

Jak přeložit unijní do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víte, tenkrátjsem byl zrovna slavnostně propuštěn z Unijní armády po té válce s rebely.
Voyons voir. Je venais de quitter l'armée fédérale après la guerre de rébellion.
Virginia City se zdá být unijní pevností, madam.
Virginia City semble être un bastion de l'Union.
A Unijní halu zamkneme.
Et. et fermez ce foutu Union Hall.
Místo toho narazí na dva sbory čerstvé unijní pěchoty.
Au lieu de ça, il va se payer deux corps d'infanterie de l'Union reposés.
Jestli slečna Fuentesová vyšetřovala unijní volby, tak tam může být nějaké pojítko.
Si Mlle Fuentes enquêtait sur l'élection syndicale, nous pourrions trouver un lien.
Odstřihávají unijní zásobovací linky.
Coupe la lignes de ravitaillement de l'union.
Pošta od unijní armády byla ten měsíc pomalá.
Le courrier et les pensions de l'armée était retardée ce mois ci. La paye de son mari était en retard.
Zjistila jsem, že muži z 6. okrsku kapitána Sullivana jsou v rozhánění problémů lepší než unijní oddíly.
Mm-hmm. Je suis venu chercher les hommes du capt Sullivan, 6ème district ils sont meilleurs pour dissiper les troubles que n'importe quelle troupe de l'union.
O tom, že pro tuto zemi sloužil v unijní armádě, jako já.
De lui servant son pays dans l'armée de l'union, comme je l'ai fait.
To vám z unijní armády chybí, vojenský trest, mučení?
C'est ce qui vous manque de l'armée de l'Union, les punitions militaires, les tortures?
Verbuju vojáky pro unijní armádu.
Je recrute des soldats pour l'armée de l'Union.
Unijní armáda padělá peníze, konfederační peníze, a zaplavuje těmi bankovkami jih, a ta záplava ničí to málo, co zbylo z jejich ekonomiky.
L'armée unioniste fabrique des faux billets, des billets confédérés, et noie le sud avec, une inondation qui détruit ce qui restait de leur économie.
Žádný unijní desátník by nám tuto noc neukradl.
Aucun caporal de l'Union ne nous aurait volé cette nuit.
To bude unijní hlídka.
Des soldats de l'Union?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
Ces dernières années, le Conseil de l'Europe n'a pas suffisamment accordé d'attention à ces tâches, qui impliquent un engagement total et incessant de la part des États membres pour transposer et mettre en œuvre les directives européennes.
Avšak vzhledem k chabému zájmu členských států Evropské unie postoupit další kompetence (a teplé mezinárodní posty) na unijní úroveň se pravděpodobnost, že se toto řešení prosadí, zdá mizivá.
Mais compte tenu du peu d'intérêt des membres de l'Union européenne à transférer de nouvelles compétences (et des postes internationaux lucratifs) au niveau européen, cette solution n'a que peu de chances de voir le jour.
Jistěže, bylo by to bolestné, protože s rozšiřováním pravomocí unijní byrokracie se bez jasně definovaných základních práv rozroste demokratický deficit EU.
Nul doute pourtant que cela n'ira pas sans dommage, étant donné que la croissance des bureaucraties de l'UE entraîne un déficit démocratique qui s'approfondira sûrement sans droits fondamentaux clairement définis.
Například by se mohla umožnit jistá míra půjčování na rozpočet, ačkoliv by tento krok vyvolal kontroverze, poněvadž unijní smlouvy vyžadují, aby byl rozpočet neustále vyrovnaný.
Par exemple, une partie du budget pourrait être utilisée pour contracter des emprunts, malgré la controverse inévitable, puisque les traités de l'UE exigent que le budget soit équilibré en permanence.
Pro Francouze, stejně jako pro všechny Evropany, není EU cizí útvar a unijní rozhodnutí jsou nedílnou součástí domácích politik.
Pour les Français, comme pour tous les Européens, l'Union européenne n'est pas une entité étrangère et ses décisions sont partie intégrante des politiques intérieures nationales.
Němečtí a unijní politici však jeho blafování prohlédli.
Les responsables politiques de l'Allemagne et de l'UE l'ont pris au mot.
Avšak přestože toto odvětví ohrožují nafouklé ceny pohonných hmot po celém světě, starosti blíže domovu mu dělá přemíra unijní a národní energetické regulace.
Mais, alors que cette industrie est confrontée à la menace d'une inflation des prix du gaz partout dans le monde, sa principale préoccupation ici est la pléthore de règlementations européennes et nationales.
Jestliže minulé problémy už se řeší a příští problémy budou jiného charakteru i rozsahu, eurobondy ani unijní daně snad nejsou zapotřebí.
Si les problèmes passés sont en voie d'être corrigés et que les problèmes futurs seront d'un autre ordre, un impôt dans toute l'UE ou les euro-obligations ne sont peut-être plus nécessaires.
Pro většinu těchto zemí nebylo členství v EU pouze vstupenkou k hospodářské prosperitě, za niž zaplatí bohatí unijní pamětníci.
Pour la majorité de ces pays, l'adhésion à l'UE ne représentait pas seulement un billet vers la prospérité économique, payé par les anciens riches de l'UE.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Mais, selon la Cour constitutionnelle allemande, la politique viole les traités de l'Union européenne - une décision que la Cour européenne de justice est en train d'examiner.
Jak by společný unijní kontrolor řešil problém nevyvážeností, se sice nevysvětluje, ale je to zajisté úctyhodná meta.
La question de la manière dont un unique superviseur de l'UE réglerait le problème de ces déséquilibres n'est pas traitée, mais il s'agit très certainement d'un objectif louable.
Tony Blair na Merkelovou čekal, aby mu pomohla odstartovat tažení, které by ze současného britského předsednictví v Evropské unii učinilo historický bod zvratu pro unijní ekonomiku.
Tony Blair attendait son aide pour lancer une action destinée à faire de sa présidence européenne un tournant historique pour l'économie de l'Union européenne.
Současně unijní politika odsunula na vedlejší kolej zřetelné priority jižních zemí, jako je otevření evropského zemědělského a textilního trhu.
Dans le même temps, la politique de l'UE a mis de côté certaines priorités orientales évidentes comme l'ouverture des marchés agricoles et textiles.
Také unijní politika konkurenceschopnosti se už mnoho let pevně staví proti monopolům a zneužívání dominantního postavení na trhu.
De même, la politique de concurrence de l'UE s'est montrée ferme durant de nombreuses années à l'encontre des monopoles et abus de positions dominantes.

Možná hledáte...