zítřek čeština

Překlad zítřek spanělsky

Jak se spanělsky řekne zítřek?

zítřek čeština » spanělština

mañana

Příklady zítřek spanělsky v příkladech

Jak přeložit zítřek do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Raději jim řekněte aby jich na zítřek vysadili víc.
Será mejor que les diga que planten más para mañana.
Proč ne, měl bych na zítřek objednat broskvový sad.
Sí, y mañana tal vez ordene un huerto de duraznos.
Na zítřek, Vaše Výsosti.
Por mañana, Alteza.
Měla jsem na zítřek připravenou tak pěknou večeři.
Había preparado una bonita fiesta para mañana por la noche.
Myslím na zítřek, jak budu stát na nádraží a loučit se.
Pensaba en mañana, en la estación de tren y en las despedidas.
Raději bych, generále, kdyby zítřek vůbec nenastal.
Preferiría, general, que ese mañana no llegara nunca.
Kvůli této groteskní situaci se tato nová armáda rozrůstá a neustále získává nové rekruty, které nezajímá zítřek, pokud dnes dostávají dobře zaplaceno.
Y entonces, por la grotesca situación esta nueva clase de ejército, crece y crece ganando nuevos reclutas, a quienes no les importa el futuro mientras el dinero sea fácil hoy.
Zítřek stráví na návštěvě u Lordů.
Mañana serán invitados de los Lord.
Kdyby ses nechtěla vrátit na zítřek, nemůžu tě nudit.
No puedo obligarte a volver.
Pane prezidente, poprava je stanovena na zítřek.
Sr. Presidente, la ejecución está fijada para mañana.
Žádný zítřek nebude, brácho.
Si es que hay un mañana, hermano.
Schovejte si jich pár na zítřek.
Dejen algo para mañana.
Žádám o odročení na zítřek.
Le pido una suspensión hasta mañana.
Naše auto je na zítřek zamluvené.
Hemos alquilado el coche para mañana.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zítřek se vždy pokládá za důležitější než příští týden a příští týden má zase větší váhu než příští rok, takže se nikdo nestará o zajišťování dlouhodobé budoucnosti.
Siempre se trata al mañana como más importante que la próxima semana, y la próxima semana prevalece sobre el próximo año, y nadie busca garantizar el futuro a largo plazo.
Přijetím hrstky klíčových opatření - z nichž žádné není technicky složité - se mohou brettonwoodské instituce oprostit od ideové koncepce z roku 1944, reflektovat realitu dneška a rozšířit příležitosti pro zítřek.
Con unas pocas medidas clave -ninguna de las cuales es técnicamente complicada-, las instituciones de Bretton Woods pueden dejar atrás la mentalidad de 1944 y empezar a reflejar las realidades de hoy y mejorar las oportunidades de mañana.
Kontrast mezi záchranou života dnes a zaměřováním se na zítřek se zřetelně projeví, když se do porovnávání přidá úsilí o zastavení globálního oteplování.
El contraste entre salvar vidas hoy y apuntar a mañana se vuelve claro cuando, en la comparación, se incluyen los esfuerzos por enfrentar el calentamiento global.
Nedělejme si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti.
Basta a cada día su propio mal.
Nedělejme si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti.
Basta a cada día su propio mal.

Možná hledáte...