éveiller francouzština

budit, vzbudit

Význam éveiller význam

Co v francouzštině znamená éveiller?

éveiller

Passer du sommeil à la veille. Tirer du sommeil.  Le chant des coqs, l’aboiement des chiens, les appels des oiseaux l’éveillèrent.  Il prêta l’oreille. Rien ne remuait dans la maison. Le bruit du gond rouillé n’avait éveillé personne. (Pronominal) Sortir du sommeil.  Deux berceaux côte à côte, dans sa chambre, renfermait les deux petits corps. La nuit, Zaheira s’éveillait pour leur donner le sein.  Il s’éveille tous les jours à une certaine heure.  Elle s’est éveillée en sursaut.  On emporterait la maison, qu’il ne s’éveillerait pas.  S’éveiller au bruit.  Vous paraissez tout endormi, éveillez-vous. (Figuré) Déclencher (un sentiment chez quelqu’un). Faire naitre, susciter.  Et chacun de me plaisanter ; ma jeunesse à son lever, mon parfum de fille fraîche, ma chair toute neuve en son premier éclat éveillaient chez les hommes de sournoises concupiscences, aiguisaient leur regard.  Éveiller la curiosité. Éveiller des soupçons. (Pronominal) Naitre, éclore, se développer.  C’est ainsi en effet que s’éveille dans le cœur humain et que s’impose, même sans droit, l’âcre et bizarre jalousie de la chair.  Son intelligence commence à s’éveiller. (Figuré) Sensibiliser (quelqu’un à quelque chose, à un sentiment). Faire sortir de l’ignorance.  Éveiller un enfant à la peinture. (Pronominal) Sortir de l’ignorance.  Sortir du sommeil

Překlad éveiller překlad

Jak z francouzštiny přeložit éveiller?

éveiller francouzština » čeština

budit vzbudit vzbudit se probudit se zaujmout upoutat udržovat probudit

Příklady éveiller příklady

Jak se v francouzštině používá éveiller?

Citáty z filmových titulků

Autrement des meurtriers comme Grossmann ou Haarmann n'auraient pu vivre pendant des années comme ils l'ont fait sans éveiller les soupçons de leurs voisins.
Na druhou stranu vrahové jako Grossmann nebo Haarmann, by nemohli žít léta tak jak žili aniž by je jejich sousedi ani trochu nepodezřívali.
C'est là-dessus qu'il faut éveiller l'attention du peuple.
Musíme to dostat mezi veřejnost.
Il doit y avoir des gens qui peuvent aller partout sans se faire remarquer. Qui peuvent suivre des enfants sans éveiller de soupçons. Qui peuvent suivre des enfants jusqu'à leurs portes d'entrée.
Tito lidé se musí dostat všude, ale nesmí vyvolat žádné podezření, musí umět sledovat děti aniž by na sebe upozornili, musí být schopni je sledovat až k domovním dveřím.
Il faut éveiller leurs aspirations pour les choses spirituelles.
Musíme umět v dětech probouzet ctižádost v duchovních záležitostech.
Puis, vous savez, il ne faut pas éveiller ma curiosité puis ne rien me dire à la fin.
Kromě toho, víte, že není správné, vzbudit zvědavost. a pak neříci nic.
Mais qu'ils ne peuvent envoyer sans éveiller les soupçons.
Ale nemohou je přesunout ze strachu, aby na ně nepadlo podezření.
Pour ne pas éveiller de soupçons.
Aby neměli federálové podezření.
Qu'ai-je pu faire pour éveiller votre intérêt de la sorte?
Nevím, co ve vás vyvolalo tak detailní představu.
Ne craignez-vous pas d'éveiller leurs soupçons en pianotant?
Nebojíte se, že vás ostatní budou za to hraní odsuzovat?
En vérité, mon intelligence a été longue à s'éveiller.
Po pravdě řečeno, můj rozum se dlouho nemohl probudit.
Nous ne devons pas éveiller les soupçons du marquis.
Musí být opatrný, aby nevzbudil u markýze podezření.
II va éveiller sa bien-aimée d'un premier baiser, et prouver que l'amour est toujours vainqueur!
Princeznu polibkem probudí, a opravdová láska zvítězí!
Vous n'avez pas honte d'éveiller en moi la mère?
Styďte se, dovolávat se mateřskosti!
Envoie Ingeri éveiller Karin.
Ať jde Ingeri Karin vzbudit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

C'est un choc amère de réaliser la fragilité de notre monde de liberté, de spiritualité, de dignité puis de s'éveiller à nouveau (comme nous le ferons quand le vainqueur de la Coupe du monde sera connu) dans notre monde rien moins qu'hostile.
Je to krutý šok, uvědomit si křehkost našeho světa svobody, spirituality a důstojnosti a probudit se (tak jako se probudíme, až mistrovství skončí) do našeho mnohem méně přívětivého každodenního života.
Le temps passe et un concept sans réel engagement sur le terrain pourrait finalement éveiller des soupçons quant à son utilité.
A koncept bez reálného nasazení na bojišti může postupem času vyvolat pochybnosti o svém významu.
Mais plus le sexe est réprimé et les personnes convaincues de s'en méfier, plus grandes sont les chances de violences sexuelles, parce que quiconque pourrait éveiller nos désirs sexuels, homme ou femme, devient la cible potentielle de notre rage.
Čím více sexu však bude potlačováno a čím více lidí nuceno se ho obávat, tím větší bude pravděpodobnost sexuálního násilí, protože každý, kdo by mohl rozněcovat naše sexuální touhy, ať už jde o muže či ženu, se stane potenciálním terčem našeho hněvu.
Nous devons saisir l'occasion pour faire en sorte que notre pire cauchemar ne devienne jamais une réalité dans laquelle nous pourrions nous éveiller.
Musíme se chopit příležitosti a postarat se o to, aby nás do reality neprobudila až naše nejhorší noční můra.
Il faut savoir éveiller chez chacun une certaine satisfaction à participer à la vie publique.
Být zábavný v politice znamená ve skutečnosti být schopen přenést pocit spokojenosti na občany za jejich účast ve veřejné sféře.
La crise aura-t-elle un rôle catalyseur pour relancer les réformes, ou va-t-elle éveiller une violente opposition contre le modèle d'économie de marchéampnbsp;?
Zapůsobí tato krize jako katalyzátor dalších reforem, anebo povede kampnbsp;odporu vůči tržnímu modelu?
Ce genre d'évolution est à même d'éveiller quelques inquiétudes chez les actionnaires sur le fait que les grilles de rémunérations ne sont peut-être pas bien conçues pour servir leurs intérêts.
Podobný vývoj může u akcionářů vyvolávat obavy, že mzdové struktury nejsou koncipovány tak, aby dobře sloužily jejich zájmům.

Možná hledáte...