zaujmout čeština

Překlad zaujmout francouzsky

Jak se francouzsky řekne zaujmout?

Příklady zaujmout francouzsky v příkladech

Jak přeložit zaujmout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víš, ten chlap říká, že stroje. se chystají zaujmout místo každé profese.
Il paraît que les machines vont tout remplacer!
Svobodná být ženou, zaujmout místo. ve světlém světě žijících. namísto ve stínech smrti.
Libre de vivre comme une femme, de prendre ma place. dans le monde clair des vivants. au lieu de rester parmi les ombres des morts.
Musíme veřejně zaujmout nějaké stanovisko.
Nous devons faire quelque chose avant que le public.
Ne, myslím, že tě můžeme něčím zaujmout.
Non! Je crois qu'on peut vous procurer pas mal d'intérêt.
Snažila jste se zaujmout její místo. Nechala jste ho, aby si vás vzal.
Vous l'avez laissé vous épouser.
Zaujmout pozice!
Bien, on ralentit.
Působí všem jenom problémy. Nutí lidi zaujmout stanovisko.
Ils nous embêtent, ils nous obligent à choisir.
Myslíš, že bych měl zaujmout mámino místo?
Je vais lui servir de mère?
Nic, co by vás mohlo zaujmout.
Une tournée banale.
Moje dělostřelectvo vás muselo zaujmout.
Mon artillerie lourde devait vous intéresser.
Není to tak, že tím muž chce zaujmout ženu?
N'est-il pas censé attirer les femelles?
Nemůžu zůstat tam, kde slib nic neznamená. Tohle nebudu poslouchat! V zemi, kde si Siam přeje zaujmout své místo v moderním světě ale kde přesto všechno zůstává podle králova přání!
Un pays qui se veut. moderne. et où tout reste soumis au bon plaisir du roi.
ASW zaujmout postavení 1.
ASW en condition 1.
Máme zaujmout obranné postavení u řeky Dyle.
Si j'ai bien compris, on va défendre la rivière Dyle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V rychle měnícím se světě představuje tento skepticismus středu jediný soudný přístup, který by zodpovědná politická strana a vláda měla zaujmout.
Dans un monde en évolution rapide, ce scepticisme éclairé est la seule attitude raisonnable pour un parti politique ou un gouvernement responsable.
Agenda globálního rozvoje po roce 2015 musí zaujmout všeobecný přístup, v němž se budou opatření na snížení chudoby snoubit s mírovými iniciativami a strategiemi hospodářské transformace.
Le programme de développement post-2015 doit privilégier une approche globale, associant des mesures de réduction de la pauvreté à des initiatives en faveur de la paix et des stratégies de transformation économique.
Oznámením o realizaci časové vzdáleného systému národní protiraketové obrany vyvolaly Spojené státy americké politický rozruch, k němuž nyní musí zaujmout správný postoj. V opačném případě budou škody rozsáhlé.
En annonçant sa détermination à mener à bien un NMD lointain, les Etats-Unis ont créé une tourmente politique dont ils doivent s'occuper maintenant si on veut éviter les plus gros dégâts.
Ve Velké Británii sloužila diplomatická roztržka jako příležitost pro britský tisk, aby dal prostor těm kritikům, kteří věří, že by britská vláda vůči Číně měla zaujmout mnohem pevnější postoj.
Au Royaume-Uni, la querelle diplomatique a été l'occasion pour la presse britannique de relayer les critiques de ceux qui pensent que le gouvernement devrait adopter une position plus ferme par rapport à la Chine.
Aby producenti masa tuto poptávku uspokojili, museli zaujmout extrémně problematický přístup k chovu dobytka.
Pour répondre à cette demande, les producteurs de viande ont du adopter des pratiques d'élevage extrêmement problématiques.
Pokud chce Muslimské bratrstvo v boji proti Šafíkovi získat podporu voličů Abúla Fotúha a Hamadína Sabáhího, musí zaujmout vstřícný postoj.
Le principal défi posé aux révolutionnaires égyptiens est de maintenir cette unité, d'établir un gouvernement de coalition, de transformer leurs cris de ralliement en demandes concrètes et de maintenir la pression durant leur mise en œuvre.
Její vůdce Don Luigi Sturzo chtěl zaujmout tutti i liberi e forti - všechny svobodné a silné lidi.
Son dirigeant, Don Luigi Sturzo, souhaitait qu'il s'adresse à tutti i liberi e forte - tous les hommes forts et libres.
Jakmile však do úřadu nastoupí nová vláda, bude pokračující odmítavost Německa zaujmout aktivní přístup k řešení evropských problémů veskrze neomluvitelná.
En revanche, une fois le nouveau gouvernement aux affaires, un refus obstiné de l'Allemagne quant à l'adoption d'une approche active de résolution des difficultés de l'Europe serait absolument indéfendable.
Argentina, Chile i další země by se pak mohly stát moderními zemědělskými producenty a zaujmout čelní postavení například v oblasti agrobiotechnologie, pokud se tomu budou věnovat.
L'Argentine, le Chili et d'autres pays pourraient devenir des producteurs agricoles de pointe, à l'avant-garde de l'agro-biotechnologie par exemple, s'ils s'en donnaient la peine.
Političtí kandidáti je musí zaujmout, občas se jim podbízet a šít jim svá poselství na míru, což lídry i strany směřuje do umírněných pozic.
Les candidats aux élections doivent en tenir compte, en la flattant à l'occasion et en adaptant spécifiquement leur message en sa direction. Tout ceci tire les dirigeants et les partis politiques vers des positions modérées.
Chtějí-li globální lídři účinně řešit problém světové chudoby, musí zaujmout komplexnější přístup zaměřený na snížení zranitelnosti občanů.
Pour s'attaquer réellement à la pauvreté mondiale, les dirigeants mondiaux doivent adopter une démarche plus globale, centrée cependant sur la réduction de la vulnérabilité des citoyens.
Jakou má Rusko zaujmout konkrétní pozici tváří v tvář vznikajícímu soupeření mezi Evropou a Spojenými státy?
Plus précisément, comment la Russie doit-elle se positionner vis-à-vis de la rivalité naissante entre l'Europe et les Etats-Unis?
Západ bude muset takový přístup opětovně zaujmout, jinak riskuje, že začne celosvětově ztrácet, až jeho ultrapravicové a ultralevicové politické síly upevní pozice, zatímco střední vrstvy se začnou rozplývat.
L'Occident devra réadopter une telle approche, à moins de risquer de perdre sur le plan global tandis que ses forces politiques d'extrême droite et d'extrême gauche consolideront leurs positions et que les classes moyennes commenceront à disparaitre.
Během času na přemýšlení však vlády nepromeškaly politickou příležitost zaujmout tvrdý postoj a finančním trhům se nepodařilo získat zpět převahu.
En fait, dans cette pause de réflexion, les gouvernements n'ont pas perdu l'occasion de se montrer fermes et les marchés financiers n'ont pas repris le dessus.

Možná hledáte...