bâtir francouzština

budovat, stavět

Význam bâtir význam

Co v francouzštině znamená bâtir?

bâtir

(Couture) Agencer, disposer les pièces d’un vêtement en les faufilant, en les assemblant avec de grands points d’aiguille avant de les coudre tout à fait.  Cette robe n’est pas cousue, elle n’est que bâtie.  Elle a la prétention de se bâtir elle-même une toilette en soie… Ce sera du joli ! Façonner le feutre destiné à la confection des chapeaux

bâtir

Construire une maison, un édifice.  En effet, en exécution de ces lettres patentes, l’emplacement pour bâtir le nouveau bourg fut tracé au delà de l’Aude.  Ils avaient une maison à eux. […]. Oh ! une vraie cabane ! couverte de chaume, bâtie en pisé, fermée par des volets qui claquaient au vent.  Nous les hommes des douars lointains, des hauts djebels, des larges vallées, nous savions que l'on ne bâtit pas sa maison si l'on n'a pas confiance dans la solidité du sol. (Figuré) Établir.  Ce constat n’est pas nouveau : le keynésiano-fordisme des Trente Glorieuses s’est bâti sur le recours massif à l’importation de travailleurs immigrés venus du Tiers monde.  Il a bâti sa fortune sur les ruines de la fortune des autres.  Il bâtit son système sur des suppositions en l’air. (Figuré) Développer la corpulence, la morphologie de quelqu'un.  C'est un homme bien bâti. (Figuré) Forger le caractère de quelqu'un.  Voilà comme je suis bâti, tel est mon caractère. (Pronominal) Se former, se développer soi-même.  Construire

Překlad bâtir překlad

Jak z francouzštiny přeložit bâtir?

bâtir francouzština » čeština

budovat stavět zhotovit zbudovat vybudovat stavěti postavit budovati

Příklady bâtir příklady

Jak se v francouzštině používá bâtir?

Citáty z filmových titulků

Les Jackman disent qu'il achète le Centry pour bâtir des usines.
Jackmanovi mi říkali, že koupil Century kvůli stavbě dalších komínů.
Stéphanie a consacré des années à bâtir cette affaire.
Stephanie léta pracovala, aby vybudovala tenhle podnik.
Comment peut-on bâtir une vie nouvelle dans un moment d'amour?
Jak si má člověk vybudovat nový život na základě chvilkové lásky?
Les gens passent leur vie à bâtir des châteaux en Espagne, mais rien n'en sort jamais.
Lidé stráví celý život stavěním vzdušných zámků, a nakonec z toho nic není.
Il faut de tout pour bâtir un chemin de fer?
No co, při stavbě kolejí se sejdou různí lidé.
Nous allons bâtir notre maison? - Oui.
Postavíme si vlastní domeček?
Sinon, Charlie me fera bâtir un opéra!
Charlie řekl, že jestli nebudu, postaví mi operu.
Sur ce modeste, minuscule et insignifiant ballon, nous allons bâtir pour vous, une pyramide, non de bois, ni de pierre.
Na tomto. malém, bezvýznamném míči. postavíme pro vás. pyramidu, ne však ze dřeva, či kamene.
Tu détruiras ce qui m'a pris des années à bâtir.
Dáváš všanc, co jsem tu léta budoval!
Retournez bâtir vos cages à lapins!
Běž si stavět ty své králíkárny, nebo co to stavíš.
Il faut bâtir cette cathédrale.
Katedrála musí vyrůst.
L'important est de bâtir la cathédrale.
Podstatné je, aby stála katedrála.
J'ai des clients pour bâtir.
Mám klienty, abych mohl stavět.
Vous devez me mépriser si vous avez vu les immeubles que je fais bâtir.
Musíte mnou pohrdat, když vidíte budovy, které jsem dal postavit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pour autant, à cette même période, une vague d'idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.
Současně však nad troskami zavládla vlna idealismu, společné odhodlání vybudovat rovnější, pokojnější a bezpečnější svět.
Afin de stimuler la croissance économique et l'innovation en présence de conflit et d'instabilité, il est nécessaire que les responsables politiques et les investisseurs s'attachent à bâtir des industries créatives.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Le voici alors dépouillé de sa propriété par un maire corrompu, payé par l'Église orthodoxe afin d'obtenir le droit de bâtir une nouvelle église sur les terres de Nikolay.
O nemovitost jej okrade zkorumpovaný starosta, uplacený pravoslavnou církví, která chce na Nikolajově půdě vystavět nový kostel.
L'Union Soviétique n'a jamais pu bâtir des institutions pour autoriser le rattrapage économique.
Sovětský svaz nikdy nedokázal vytvořit instituce, které by doháněcí hospodářský růst umožnily.
La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d'offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord?
Skutečná otázka tedy zní: kde jsou osobnosti s přesahem, které tento naléhavě potřebný styk zprostředkují?
Ceci permettrait de gagner du temps, de bâtir une certaine crédibilité et, plus important encore, de contribuer à maintenir la dette publique sous contrôle.
Tím by daná země získala čas, aby si vybudovala důvěryhodnost a především aby pomohla udržet pod kontrolou veřejný dluh.
Mais le problème fondamental est que, jusqu'à aujourd'hui, à chaque carrefour historique, les Palestiniens ont toujours refusé le compromis et ont par conséquent échoué à bâtir une nation.
Zásadním problémem je ale to, že až dosud Palestinci na každé dějinné křižovatce odmítli přijmout kompromis a proto pohořeli s budováním státu.
J'avais peur qu'il ne faille beaucoup de temps pour bâtir les infrastructures nécessaires à ce que les entreprises estoniennes puissent être compétitives au niveau international.
Zoufal jsem si tehdy, jak dlouho asi potrvá vybudovat infrastrukturu potřebnou k tomu, aby byly estonské firmy mezinárodně konkurenceschopné.
Les proches d'Annan affirment qu'il espérait bâtir sur ces succès au cours du récent sommet de l'ONU.
Annanovi blízcí spolupracovníci říkají, že doufal, že během nedávno skončeného summitu bude možné na těchto úspěších stavět.
Ensemble, nous pouvons bâtir des systèmes de santé, infrastructures et institutions régionales plus solide demain qu'avant l'apparition de l'épidémie.
Společně můžeme vybudovat zdravotnické systémy, infrastrukturu a regionální instituce, které budou silnější než před vypuknutím epidemie.
Ensemble, nous pouvons bâtir un héritage durable de santé et de progrès pour nos populations.
Společně můžeme vybudovat trvalý odkaz zdraví a pokroku pro naše národy.
Le temps est venu pour la Banque Centrale Européenne de se bâtir une réputation.
Okamžik, kdy si Evropská centrální banka může získat renomé, je na dosah.
En effet, les Européens ne réussiront à bâtir une Europe agrandie que s'ils sont ouverts à tout ce qui leur est étranger.
Evropanům se budování širší Evropy pochopitelně podaří pouze tehdy, budou-li otevřeni vůči tomu, co je pro ně cizí.
C'est l'occasion pour Erdogan et ses alliés de mettre fin à leurs grossières infractions à l'état de droit et de bâtir la démocratie qu'ils affirment avoir en ligne de mire.
Je zde naděje, že Erdogan a jeho spojenci upustí od hrubého porušování vlády zákona a vybudují demokracii, kterou tak zaníceně vydávají za svůj cíl.

Možná hledáte...