budovat čeština

Překlad budovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne budovat?

budovat čeština » francouzština

construire bâtir édifier former organiser

Příklady budovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit budovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tehdy budeme moci znovu budovat. Budovat budoucnost pro pokorné a trpící.
Alors, nous pourrons le rebâtir pour les humbles et les malheureux.
Tehdy budeme moci znovu budovat. Budovat budoucnost pro pokorné a trpící.
Alors, nous pourrons le rebâtir pour les humbles et les malheureux.
V roce 1939, kdy tisíce známých a podezřelých nepřátelských agentů pronikly do Ameriky, začala FBI budovat síť zvláštních agentů a zaměstnanců z původních 2 000 na válečných 1 5 000.
En 1939, des milliers d'agents ennemis connus ou suspects envahissent l'Amérique, et le FBI renforce ses équipes d'agents spéciaux et d'employés, passant de 2 000 à 1 5 000 au plus fort de la guerre.
Pak se vrátím sem a půjdu na univerzitu a vše se naučím a potom začnu budovat různé věci.
Puis j'irai à la fac et après je construirai des choses.
Setřesu prach tohoto všivého města z mých nohou a vyrazím do světa. A pak budu budovat různé věci, stavět letiště.
Je vais me débarrasser de la poussière de cette pauvre ville et voir le monde.
A začala jsem ho budovat, když to mezi mnou a Billem začalo přestávat klapat.
Je l'ai construite quand ça commençait à aller mal entre nous.
Až válka skončí, můžete se vrátit a znovu budovat svou vlast.
Vous devez vivre pour votre pays.
On vedl mé kroky do Říma, abychom mohli budovat svou církev tady.
Il m'a guidé jusqu'à Rome pour que nous construisions son Église ici.
A teď začne budovat místo, kde naklade vajíčka a založí kolonii.
Son instinct lui fait chercher un coin. qui servira de nid pour la ponte.
Nikdy nedokoncil ten pokoj, co zacal budovat, že?
Il n'a jamais fini ce qu'il voulait construire?
Copak nestací zabít cloveka, musím se snažit budovat na tom život?
Peut-on édifier toute une vie sur un meurtre?
Nemůžeš budovat říši bez neústupnosti.
On bâtit pas un empire en ayant trop de scrupules.
Naučíte se budovat, myslet, pracovat pro sebe.
Vous apprendrez à construire, à penser, à travailler pour vous-mêmes.
Je těžké budovat kariéru.
Tu as choisi un drôle de moment.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vláda Ariela Sarona by ale neměla využívat toho, že Palestinci nedokáží budovat stát mírovými prostředky, jako alibi pro svou pokračující okupaci.
Mais il ne devrait pas être permis au gouvernement d'Ariel Sharon d'utiliser comme alibi l'échec total des Palestiniens à construire un Etat pacifique pour perpétuer l'occupation.
Prodlužující se čínský stín přiměl řadu asijských zemí začít budovat bezpečnostní spolupráci na bilaterální bázi, a položit tak základy potenciální sítě vzájemně propojených strategických partnerství.
L'ombre grandissante de la Chine sur le continent a poussé un certain nombre de pays à développer des coopérations sécuritaires bilatérales, établissant les bases d'un réseau imbriqué de partenariats stratégiques.
Vyřešit je bude vyžadovat vytrvalou politickou vůli a vlády budou muset budovat pevné vodohospodářské instituce a zajistit, aby se veřejné finance využívaly co nejefektivněji.
Les résoudre va demander une volonté politique soutenue, où les gouvernements devront mettre en place des services des eaux efficaces afin de s'assurer que les fonds publics soient utilisés aussi efficacement que possible.
Skupina Světové banky pomáhá rozvojovým zemím budovat v těchto oblastech kapacity.
Le Groupe de la Banque mondiale a aidé des pays en développement à renforcer leur capacité dans ces domaines.
Ansariho doprovázela ministryně obchodu Nirmala Sitharamánová, která během své návštěvy podepsala dohodu umožňující Číně - bez jakéhokoliv protiplnění - budovat v Indii průmyslové parky.
Ansari était accompagné par la ministre du Commerce Nirmala Sitharaman qui à l'occasion de sa visite a conclu un accord avec la Chine qui autorise celle-ci - sans contreparties - à construire des parcs industriels en Inde.
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
Les Chinois ont même débuté la construction d'un port sur la côte birmane, bien plus près de Calcutta que de Canton.
Pro vojáka není snadné budovat školu nebo kliniku, když se na něj střílí, a pro irácké umírněnce zase není snadné riskovat životy prokazováním podpory, jestliže proti povstalcům nemají žádnou ochranu.
Comment un marine ou un soldat peut-il construire une école ou une clinique s'il se fait tirer dessus? Les modérés irakiens apporteront-ils leur soutien s'ils n'ont aucune protection contre les insurgés?
Pokud tyto země dodržovaly několik málo jednoduchých mezinárodních pravidel, mohly svobodně budovat vlastní verze národního kapitalismu.
Cela leur laissait les mains libres pour se forger leur propre version d'un capitalisme à l'échelon national, tant qu'ils se conformaient à quelques règles internationales simples.
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Si certains emplois industriels peuvent être externalisés ou automatisés, les robots ne peuvent pas encore rénover les immeubles, installer des panneaux solaires photovoltaïques sur les toits ou construire des fermes verticales.
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
Espérons que lorsqu'ils ont prêté serment de défendre la Constitution et de la faire respecter, les paroles qu'ils ont prononcées étaient plus que de simples mots.
Evropská unie nechce kopírovat struktury Aliance ani k ní budovat alternativu.
Le but de l'Union Européenne n'est pas de copier les structures de l'OTAN ou de créer une alternative à l'Alliance Atlantique.
Existuje řada hodnot, kterým je třeba porozumět, má-li integrace i nadále budovat stále otevřenější Evropu.
Il existe un certain nombre de qualités qui doivent être comprises si l'intégration doit continuer à se faire dans une Europe plus ouverte.
Lidé v České republice si podobně jako většina Evropanů přejí společně budovat nezvratný systém vzájemných vztahů mezi státy, regiony, obcemi a jejich obyvateli.
Le peuple de la République tchèque, comme la plupart des Européens, souhaite collaborer à la construction d'un système irréversible de relations mutuelles entre les États, les régions, les municipalités et les citoyens.
Budou-li Evropané nadále budovat instituce, jejichž cílem je uspokojit všechny členské státy EU, pak budou - jednotlivě i společně - na globální scéně odsouzeni do vedlejší role.
Si les Européens continuent à bâtir des institutions qui cherchent à satisfaire tous les états membres de l'UE, ils seront voués, tant individuellement que collectivement, à jouer un rôle mineur sur la scène mondiale.

Možná hledáte...