budování čeština

Překlad budování francouzsky

Jak se francouzsky řekne budování?

budování čeština » francouzština

construction

Příklady budování francouzsky v příkladech

Jak přeložit budování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Uvědomil si, že vše, co jej dosud trápilo a těšilo, všechno nakupování, budování, obchodování a finance, bylo nanicovaté ve srovnání s tím, o co jde nyní.
Il se rendit compte que ce qui l'avait intéressé durant sa vie les affaires, l'immobilier, la finance. n'étaient que vanité à côté de ce qui l'attendait.
Výrobou prefabrikátů a plastů způsobíme převrat v budování domů.
Avec le préfabriqué et le plastique, la construction va changer.
Pomáhal jsem při budování domu na novém místě, kam jsme se přestěhovali.
J'ai aidé à construire la maison là où nous nous étions installés. Mon terrain de jeux était l'immensité qui nous entourait.
Není důvod vydat miliardy dolarů na budování kosmické lodi, která nebude nikdy potřeba.
Ni de dépenser des milliards de dollars dans la construction de navettes spatiales qui ne serviront pas.
Během dne zaměstnává svůj mozek a svaly při budování moderního světa.
Son esprit et ses muscles construisent le monde d'aujourd'hui.
Nechci být malíř, či inženýr, ale myslel jsem si, že utužováním mladých myslí-- jakoby budování života-- učením, bych byl kreativní.
Je ne suis pas un artiste. Mais je veux aider à former de jeunes êtres. - Enseigner, pour moi, c'est créer.
To je první krok při budování kariéry.
Ça fait partie de votre formation.
Budování kariéry záleží na strategii agenta.
La formation repose sur la stratégie de l'agent.
Spousta zbraní a výzbroje k budování naší armády.
Beaucoup d'armes. avec lesquelles bâtir notre armée.
Tisíce let budování, přestavování, vytváření, přetváření a vy to necháte rozpadnout na prach!
Des milliers d'années d'évolution, de création. que vous laissez réduire en poussière!
Vím, jak dobré jsou, dohlížel jsem na jejich budování.
Je le sais bien car j'en ai supervisé la construction.
A pak náhle, skrze všechnu tu hudbu, skrze rozumné zvuky budování a snažení přichází Soudný den.
Et tout à coup, dominant la musique. et les sons paisibles de la création. on entend tonner le Dies Irae.
Protože od doby Kryštofa Kolumba přes časy Enrica Fermiho až do dnešních dnů byli ltaloameričané první v budování a obraně našeho národa.
Car depuis Christophe Colomb, en passant par Enrico Fermi, et jusqu'à nos jours, les Italo-Américains ont bâti et défendu notre grande nation.
Ale každý použil k budování své kultury vždy jen část jeho znalostí.
Mais chaque peuple s'est servi d'une partie de ses enseignements.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ale budování národa vyžaduje morální výdrž a té dal Eban svému lidu i světu požehnaně.
Mais pour fonder un pays, il est essentiel de posséder une certaine force morale et Eban l'a offerte en abondance à son peuple et au monde entier.
Jinými slovy, zahraničněpolitické výdaje USA se třicetkrát silněji zaměřují na armádu než na budování globální prosperity, světového veřejného zdravotnictví a udržitelnosti životního prostředí.
Autrement dit, la politique étrangère américaine est orientée 30 fois plus vers l'armée que vers la protection de l'environnement et l'amélioration de la santé et des conditions de vie de la population mondiale.
Představme si potom, co musí Evropa udělat, aby se vyrovnala s nejnaléhavějšími výzvami, zejména pokud by byla schopna tak učinit bez politických mantinelů 50 let smlouvání podmínek a vratkého budování institucí.
Imaginons alors ce que l'Europe devrait faire pour régler les problèmes prioritaires, notamment sans la pression politique de cinquante années d'élaboration d'accords et de construction d'institutions délabrées.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Construire et solidifier ces institutions prend cependant du temps. Bénéficier d'une période initiale de croissance pour expérimenter et innover sur ces fronts peut se révéler fortement payant par la suite.
Třetím imperativem je budování bezpečnějšího a jistějšího světa.
Un troisième impératif est de construire un monde plus sûr et plus stable.
Existovali tací - na mysl se derou například Frédéric Bastiat a Jean-Baptiste Say -, kteří věřili, že když dojde k dočasnému narušení trhů nebo výroby, měla by vláda zapojit nezaměstnané do práce na budování infrastruktury.
Certains - comme Frédéric Bastiat et Jean-Baptiste Say par exemple - estimaient que le gouvernement devait faire réaliser les travaux d'infrastructures par les sans emplois lorsque les marchés ou la production étaient temporairement perturbés.
Zatímco produktové trhy hrály při budování jednotného evropského trhu ústřední roli, služby jsou nadále rozdrobené národní regulační a protikonkurenční praxí.
Alors que les marchés de produits ont tenu une place centrale dans la création du marché unique européen, les services continuent d'être fragmentés par des pratiques nationales régulatrices anti-compétitives.
Evropě v současnosti chybí vojenská údernost, protože před půlstoletím učinila rozhodnutí, že ji budou chránit USA a že ušetřené prostředky věnuje na budování svého sociálního státu.
L'Europe affiche aujourd'hui une faiblesse militaire parce qu'elle a fait le choix, il y a un demi-siècle, d'être protégée par les États-Unis et de consacrer les ressources ainsi économisées à la construction d'un État-providence.
Tento Nový úděl akceptuje, co nás učí historie budování míru: klíčem k viditelným a udržitelným výsledkům je národní vedení a vlastnictví agend.
Le New Deal tire les leçons des expériences de consolidation de la paix en intégrant les facteurs clés pour parvenir à un résultat visible et durable : un leadership national et un programme précis.
Lépe směrujeme naše programy vnější pomoci i budování kapacit a jsme připraveni uplatnit v případě potřeby své obchodní a ekonomické svaly tím, že budeme v bilaterálních smlouvách požadovat protiteroristické doložky.
Nous ciblons mieux nos programmes d'assistance et de renforcement des capacités, et nous sommes prêts à utiliser des arguments commerciaux et économiques, le cas échéant, pour exiger des clauses de lutte contre le terrorisme dans des traités bilatéraux.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Afin de stimuler la croissance économique et l'innovation en présence de conflit et d'instabilité, il est nécessaire que les responsables politiques et les investisseurs s'attachent à bâtir des industries créatives.
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Dans ces circonstances, une confiance réciproque ne peut s'établir peu à peu.
Agenda je prakticky neomezená; spadají do ní obchod a investice, energie a změna klimatu a budování důvěry v bezpečnostní oblasti.
L'agenda est pratiquement sans limite, il comporte notamment le commerce et les investissements, l'énergie et le changement climatique, ainsi que la création de liens de confiance dans la sphère de sécurité.
Budování finančních impérií se na sklonku dvacátého století stalo tahounem globalizace.
Le développement d'empires financiers a mené la mondialisation de la fin du XXe siècle.

Možná hledáte...